- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
顺序法和逆序法都是处理原文语序的实用翻译方法。此外,科技翻译中还常常使用综合变换词语顺序的逻辑方法。因为一个句子髙质量的汉译文,往往是包括顺序法和逆序法在内的灵活机动变换词语位置的手段综合运用的产物。如:
1. Разноимённые пóлюсы магнитов притягиваются, а одноименные - отáлкиваются, совсéм так же,как и электричсские эаряды.
磁铁同名极相斥,异名极相吸;这种情况与电荷同性相斥异性相吸完全相同。
本例前两个小句既有词语的顺序翻译,又有词语的逆序处理。而且,这两个小句还整个地互换了位置。这样对原文语句做了综合变序的技巧处理,译文才合乎有关专业“磁体的同名极相斥,异名极相吸”(《辞海》)这一逻辑合理的科学说法。尤其是,译者在最后一小句加了“同性相斥,异件相吸”一语,以便同前面的科学内容互相照应,这就使译文更加通畅,更加协调。
以下各例的译法都是如此,只不过更换位置的不是小句,而是词语。
2. Вода по проводам течёт обычно со скоростью порядка 1-2 м/ск.
通常,管中水的流速约为1〜2米/秒。
3. В течение сутко земной щар делает один оборот вокруг свосй оси.
地球一昼夜自转一周。
4. Углерода в сталах может содержаться разное количество: от лесятых долей процента до 2%.
不同钢的含碳量,可能从千分之几到百分之二不等。
以上例2〜4,原文句子都不长,但译文词语位置的安排却很复杂。基本上是全面打乱了原文的语序,采取逆序和顺序交替使用这一灵活变序的方法重新组织了译文。