- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
又如汉语中的目的状语,常以“用作”,“用于”、“用以” ,“用来”等词作引导,但它们的用法不同,“用作”后面要跟名词,“用于”后面要跟动词或动作性名词, "用以”和“用来”后面一般要跟动宾短语,例如:
用作吸收剂;
用于[原子能]发电;
用以提高质量;
用来加工成各种齿轮。
其次,汉语中有些词是分开来写的,还有些结构要求一定的格式;它们既要前后呼应,也须搭配适当。例如在“当……时”(相当于英语中的“when”)这个表示时间状语或时间状语从句的词中,“时”字除了可扩展为“的时候”以外,既不能省略(但“当”字有时可予省略),也不能改为“情况下”。如果写成“当……情况下”就是搭配不当,就是错误的。类似的词语还有:
在……[的]时[候](“时”字不能省略);
在……情况下 (“下”字或“情况下”三字不能省略);
在……上 (“上”字不能省硌);
在……下(“下”字不能省略);
在……中(“中”字一般不能省略);
在……方面(“方面” 二字不能省略);
假如……[的话](不说“假如……时”);
把(将)……(+及物动词)…… (动词后须有宾语;“把”字不能改成“对”字);
对……进行 (加以)……(及物动词或动作性名词) (动词后没有别的词语;“对”字不能改为“把”或“使”)。
下列连接两个分句的连词也不能错用:
因为……所以……
如果……就……
一当……就……
虽然……但是(却)……
即使……也……
与其……不如……
不仅……还……
由上述可见,不了解汉语语法,不确切掌握某些词的意义和用法,就会造成搭配不当。而翻译时选词不当也会造成搭配错误,令人费解。例如:碳在化学中占有唯一的位置(“唯一的位置”的原文为"unique position”,应译为“独一无二的地位”。 )