- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
长句短译就是把一个长句化为若干短句来处理,这一原则在前面许多例句中实际上已经反映出来了。这样做, 更能符合汉语习惯,使译文简洁有力,明白易懂。为此, 其步驟与方法是,把全句的主要部分作一句处理,然后把其余的次要部分分别处理,或者是,根据总的布局把某些从句和较长的扩展定语译成独立句或独立的句子成份。例如:
Im Hinblick darauf, dass die Anforderitngen in Zukunft mit zunehmender Nutzung des Meeres eher steigen als fallen werden, muessen Verfahren entwickelt werden, die es gestatten, Punkte im Kuesten-und Meeresbereich mit einer Lagegenauigkeit von 1—2 Metern zu bestimmen.
(将来,随着海洋的利用越来越广,对精度的要求不会降低,而会越来越髙。鉴于这一点,必须研究出可以在海岸与海洋范围内以1〜2米的精度进行定位的方法。) 这一句当作两句译,把从句译成独立句,前后关系清楚,层次分明。若是死死地按照原文形式译成一句,就很不容易把原因和目的的前后对应关系交待清楚。
Die Optik hat als eine der drei Grundlagen des wissenschaftlichen Praezisionsgeraetebaus und der Optischen Industrie zusammen mit der Elektronik und Mechanik eine grosse volkswirtschaftliche Bedeutung.
(光学是精密科学仪器制造和光学工业三大基础之一。它与电子学和机械学结合在一起,在国民经济上具有很大的意义。)
这一句原文虽不算太长,但若不分成短句译出,也会使人觉得累赘。
(四)短句合并
有些原文句子本来并不算长,但如照译下来,从汉语的角度看,反而显得松散而不连贯,没有反映出原文的精神面貌。这时就可以将这类短句合并起来译。例如:
Es gibt Sensoren, die bei einer speziellen Wellenlaenge arbeiten (z. B Infrarot - Abtaster). Es gibt aber auch Sensoren, die in einem Bild die Energie vieler Wellenlaengen integrieren (z. B die normale Photographie im sichtbaren Bereich).
(传感器有用特殊波段工作的(如红外探测器),但也有在一个图像中同时记录多个波长的(如可见光范围内的普通摄影。))