- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
科技文章除正文标题外,还有许多小标题以及插图和附表的标题。这些大小标题是否能很好译出,对于全篇译文的质量不无影响。因此,对于标题的翻译,也须加以注意。标题的翻译与正文不同,也有它的特殊性。这种特殊性是与汉语标题的习惯分不开的。因为汉语中习惯用主从短语作标题,所以翻译标题时也应尽可能译为主从短语。例如,Tempering low-carbon steels 低碳钢的回火(不译“回火低碳钢”或“对低碳钢进行回火”)Machining with numerical control turrel lathe 数控转塔车床加工(不译“用数控转塔车床进行加工”)Ferrous sulphate removal and acid recovery 硫酸亚铁的去除和酸的回收(不译“去除琉酸亚铁和回收酸”)
The development of new methods of measuring strains, deformations and stresses. 应变,变形与应力的新测定方法的研究(不译“发展测定应变、变形与应力的新方法”)
A basic study of the depth of penetration of the scanning electron beam into specimens of different kinds during microscopy aad X-ray microanalysis. 显微镜检验和X射线微量分析时扫描电子束穿透不同种类试样深度的基本研究。
其次,标题的另一特点是简明,就是说应当力求简短扼要,避免冗长啰唆。这可说是在修辞学方面对标题的要求。例如上面第二个例子,假使译为“利用数字控制的转塔式六角车床进行的机械加工”,无论从语法上还是技术上看,都不能说有什么问题;但从修辞学的观点看来,就不符合“简明”的要求了。再如:
Classification of rock materials for engineering purposes. 工程用岩石材料的分类(不译“为工程目的之用的岩石材料的分类”)
Soil fertilizing and improving compositions from waste copper slag. 废铜渣制土壤增肥改良剂( 不译“由炼铜废渣制备的对土壤施肥和加以改良的药剂”)
总之,在翻译标题时应当尽可能遵循“主从短语”和“简明” 这两条原则。但也不是绝无例外。在特殊情况下,如果原来标题的结构复杂,译文难以变通处理时,也未始不可译为动宾短语或句子形式。例如:
Extracting copper from chalcopyrite by leaching it with copper chloride. 用氯化铜浸出法从黄铜矿中提取铜。
此外,有时原文中未列出小标题,但翻译时为了使译文更为淸晰醒目,也可以添加一些小标题。例如: