会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语专有名词的翻译

发布时间: 2017-08-16 09:20:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科技英语里专有名词较多,其译法可归纳如下几种,贴出来以供大家参考。



科技英语里专有名词较多,其译法可归纳如下:

(1)人名

原则上采用音译法。有时可采用形译法,例如为了便于依照人名(作者名)去查找有关外文资料,可直接抄录原文。有时亦可在采用音译法的同时,在第一次出现时,将其原文注在括号内,例如“斯托克 (Stoke)”。


(2) 公司及社团名

原则上采用音译法。有时可在第一次出现时将其原文注在括号内,例如“固德异(Good year)公司”。如果公司名称中包含有普通名词,则应部分地采用意译法,例如“伯利恒钢铁公司(Bethlehem Steel Corp.)”。


(3 )商品名

可釆用音译法、半音译半意译法或形译法。有时亦可在音译的同时,在第一次出现时,将其原文注在括号内,例如“海波尼克铁镍合金(Hipernik)”。


(4 )型号及标准号

采用形译法(即照抄原文),如“Calder Hall型”反应堆(Calder Hall-type reactor), “AISI 314号”钢(AISI 314 steel)。

    

(5 )地名

采用音译法。必要时可将原文注在括号内,例如"悉尼(Sidney)”。将英语专有名词按音译法译成汉语时,通常须遵守下列三项原则:


1. 名从主人

即应以该名词所在国家的发音为准,例如“England”按英语发音译为“英格兰”,“Germany"按德语发音[Deutsch] 译为“德意志”,"Rome"按意大利语发音译为“罗马”。这些是原无中文译名而完全根据原名发音译成汉语的例子。

另一种情况是原文本来已有汉语名称(例如日语及朝鲜语里的人名地名的汉字写法),这些名称又被译成英语。如根据其英语译名译成汉语时,应以原来采用的汉语名称为淮,而不管其英译名发音如何。例如"Nagasaki”译为“长埼”(不译“纳加萨基” ),"Hatoyama"译为“鸠山”(不译“哈陶亚马”),“ Pyongyang”译为 “平壤”(不译“皮翁杨”)。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技文章标题的译法
  • 下一篇:科技德语反装表达


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)