- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
德语有些句子,总是喜欢先说结果,后说原因;先说结论,后说条件;先说行动,后说道理;先说全体,后说部分。另外还有所谓二级从句、三级从句…等等,一环扣一环,形成很长的有较强逻辑性的句子。这些表达方式一般都正好与汉语习惯相反。而翻译长句,最主要的是要求层次分明,逻辑性强。因此,遇到这类句子,往往要根据汉语的特点,反过来逆着原文次序翻译,将其意义一层层地表达出来。例如:
Es ist eine besonders Ozeanographen seit laengerem bekannte Tatsache, dass der sognannte mittlere Meeresspiegel, also die ungestoerte Meeresoberflaeche nicht mit einer Aequipotentialflaeche zusammenfaellt. sondern Abweichungen in der Groessordnung bis zu etwa 2 Metern aufweist.
(所谓平均海水面,即没有干扰的海面,它是与等位面不重合的。其偏差可达到2米左右。这一事实特别是海洋测量员早已熟知。)
这是先说结论的一例,所以先从dass后的从句译起, 其中Ozeanographen为第三格名词,是形容词bekannte所要求的宾语(表语宾语)。从句译完以后,最后才译带结论性的主句。
Bei hohen Geschwindigkeiten nat der Flieger nicht die Kraft, den Widerstand des auf ihn zukommenden Luftstromes zu ueberwinden, um das Flugzeug zu verlassen.
(为了离开飞机,飞行员必须克服迎面而来的气流的阻力。这在速度很大的情况下,他是无能为力的。)
此例与前一句情况大致相同,似翻译的特点是采取由后向前推的办法。这祥一层层表达,不仅可使译文流畅, 而且逻辑推理性强。
下一例则是反装表达的另一种类型:
Es ist von Interesse, dass in jeder Generation die photogrammetrischen Auswertegeraete, beginnend mit dem ersten Stereoautographen von Orel-Zeiss. in ihrer Zeit als “ automatische” Geraete bezeichnet worden sind. Die Bezeichnung ist insoweit gerechtfertigt, als jedes Instrument die notwendige Koordinatentransformation nach entsprechender Orientierung ausfuehrt.) Ob die Berechnung dabei durch eine mechanische oder optische Analogie erfolgt, ob sie durch einen elektronischen Analogrechner oder durch einen digitalen elektronischen Rechenautomaten ausgefuehrt wird. ist dabei gleichgueltig. Die menschliche Funktion der Berechnung ist durch die Maschine ersetzt worden.