- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(有趣的是,摄影测量的任何一代仪器,从第一代奥雷蔡司立体测图仪起,都被称之为“自动化”仪器。当然,这种仪器旣然在适当定向后能完成必要的坐标变换,这个称号便有它合理的地方。因为人的计算功能已由机械代替了,至于用机械模拟用光学模似完成计算,用电子模拟计算机还是用数字电子计算机完成计算,那倒是无关紧要的。)
这段话,第一句按正装表达,第二、三句按反装表达, 原文实际上是最后一句作为原因,所以在译成汉语时,将其次序颠倒一下,就自然表达出原文的因果关系了。但是,如果原文一开头罗列了一大堆事实、原因或条件,然后再叙述结果,则为了避免译文噜嗦臃肿起见,还是要倒过来,甚至可以将那一大堆事实、原因或条件归纳成一、二、三、…几点。
例如,在下一段话中,译文就是先将最后一句带有总括性的话“航摄像片判读就是在许多科学技术领域内使用遥感法的最好例子”提到稍前的位置,而将具体罗列的学科放在后面:
Im sichtbaren Bereich sind verstaendlichweise die Anwendungsgebiete der Fernerkundung am bekanntesten. Die Luftbildinterpretation mit ihrer Bedeutung fuer Land-und Forstwirtschaft, Geologie, Hydrologie. Geographie, Stadt-und Landplanung. Umwelt-und Landschaftschutz, Umweltveraenderung. Rohstoffbewirtschaftung und Rohstoffplanung. Strassenbau und Ingenieurwesen liefert das beste Beispiel fuer das Durchsetzungsvermoegen der
Fernerkungdungsmethoden auf vielen Gebieten der Wissenschaft und Technik.
(当然,在可见光范围内,遥感技术的应用领域是最为人们所熟知的:航摄像片判读就是在许多科学技术领域内使用遥感法的最好例子,它对农林,地质、水文、地理、城市规划和土地规划、环境保护和风景区保护、环境改造、资源管理和资源计划、道路建筑和工程等都很有用处。)
Zwei neue Entwicklungen verbessern die Moeglichkeit zur Erfuellung der dritten Bedingung; Moderne Aufnahmekammern sind mit genauen und gut definierten Rahmentmarken versehen; automatische Korrelatoren ermoeglichen die Einstellung auf geeignete Rahmenmarken mit guter Zuverlaessigkeit.
(目前有两项新的发展有利于实现第三个条件:一是最新的摄影机装有精确标定的框标;二是自动相关器能保证可靠地向合适的框标对准.)
译文增加“一是…;二是…”等字样,使条理淸楚。