会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技德语中的长句短译

发布时间: 2017-08-17 08:43:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 



这两句话根据上下文的语气合译成一句话,省掉一些次要成份,语气连贯有力。这一原则,不仅适用于较短的复合句,也适用于简单句。尤其是一些产品宣传广告之类的东西,原文充满着刺激和吸引人的语气,需要在译文中反映出来。例如,有一篇被誉为“生动有力,别开生面, 得到修辞学家赞许和新闻界仿效”的德国“大众牌汽车”的宣传文字,就完全用短句构成,其中一段是:
Ein Wagen soll praktisch sein. Wirtschaftlich Vernueftig. Leicht zu fahren unc pflegen.
Das ist Uas VW-Idee. Sie war von Anfang an.
Und sie ist noch heute.
Nur 2064mal besser.
译者把它译为:
“一辆汽车应该切合适用,经济、合理化,容易驾駛, 容易维修。
这是‘大众汽车’的精神。它创始是这样,现在还是这样。
只是革新了二千零六十四次。”
这样,译文把原文的一些句号改为逗号,联成一句,一气呵成,达到原文用短句使得语气紧凑有力的效果。同时, 把Idee译为“精神”,把Anfang译为“创始”,也就将原文表达的“大众汽车”的创始和精神连贯起来了。所以这种方法很值得仿效。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技翻译中词的搭配需合宜
  • 下一篇:科技文章标题的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)