- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这两句话根据上下文的语气合译成一句话,省掉一些次要成份,语气连贯有力。这一原则,不仅适用于较短的复合句,也适用于简单句。尤其是一些产品宣传广告之类的东西,原文充满着刺激和吸引人的语气,需要在译文中反映出来。例如,有一篇被誉为“生动有力,别开生面, 得到修辞学家赞许和新闻界仿效”的德国“大众牌汽车”的宣传文字,就完全用短句构成,其中一段是:
Ein Wagen soll praktisch sein. Wirtschaftlich Vernueftig. Leicht zu fahren unc pflegen.
Das ist Uas VW-Idee. Sie war von Anfang an.
Und sie ist noch heute.
Nur 2064mal besser.
译者把它译为:
“一辆汽车应该切合适用,经济、合理化,容易驾駛, 容易维修。
这是‘大众汽车’的精神。它创始是这样,现在还是这样。
只是革新了二千零六十四次。”
这样,译文把原文的一些句号改为逗号,联成一句,一气呵成,达到原文用短句使得语气紧凑有力的效果。同时, 把Idee译为“精神”,把Anfang译为“创始”,也就将原文表达的“大众汽车”的创始和精神连贯起来了。所以这种方法很值得仿效。