会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译中词的搭配需合宜

发布时间: 2017-08-18 09:18:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 每个词在句中都有一定的语法功用,各个词之间也有一定的关系,而按照汉语习惯,哪个词应当和哪个词搭配,它们又是怎样组合到一...



句子是由不同的词按一定规律组合成的,每个词在句中都有一定的语法功用,各个词之间也有一定的关系。而按照汉语习惯,哪个词应当和哪个词搭配,它们又是怎样组合到一起,是比较固定的,不能滥用和错用。有些词虽然不连在一起,但要前后呼应,也可以看作是一种搭配关系。至于选用恰当的字眼来表达一定的概念 --- 即所谓准确选词,在某种意义上,也可以说是出于搭配的要求。

因为一个词是否用得恰当,主要是看它和别的词用在一起是否妥贴来决定的。要做到词的搭配合宜,就要先了解哪些词需耍注意搭配问题, 怎样才箅好的搭配,以及产生搭配错误的原因。

首先,需要配合得当的是结构上相关的词,例如主从短语中的名词(中心语)相附加语 (修饰语)、动宾结构中的动词和宾语以及主谓结构中的主语和谓语。如果搭配不当,就会令人费解或感到别扭。例如把“test of time”硬译为“时间的试验”,读者很难理解它的真实含义;如果译为“时间的考验”,便清楚明白,一目了然了。类似的例子还有:


重要的缺点(应为“重大的缺点”);
熟悉了技术(应为“掌握了技术”);
消灭了污染(应为“消除了污染”);
操作熟谙(应为“操作熟练” );
机器运转正规(应为“机器运转正常”)。

科技文献中常出现各种物理量。这些物理量的增大和减小,一般有固定的搭配方式。特别是“温度”只能说“升髙(上升)”和“降低(下降)”, “时间”只能说“延长(增加)”和缩短(减少)”。其他物理及有关名词的搭配方式可列表如下(“△”号表示可以搭配):

 

 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)