- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这与改变句子成分一样,在科技徳语的翻译中,也往往需要改变从句的性质,以与原文不同的从句来表达。例如:
Man spricht von einer Uebertragung von Daten, wenn eine in bestimmten Datenform gegebene Groesse in eine Groesse derselben Datenform umgesetzt werden soll.
(我们把某一数据形式给出的量转换成具有该种数据形式的另—个量,称为数据传输。)
将wenni引导的条件状语从句变为宾语从句。
Fuer eine eingehende Behandlung muss auf die umfangreiche Fachliteratur dieser Wissensgebiete verwiesen werden.
(要深入讨论的话,就得参阅有关这一学科的大量专业文献。)
这一句是以介词短语作目的状语从句,在这一具体场合,fuer译成“如果”、“要”,以fuer构成的介词短语就被译成条件状语从句。
Dies aus dem Grund, weil der sich aendernde Sonnenstand bei laengerer Zwischenzeit Aenderungen in der Beleuchtung des Objektes hervorruft, die zu Schwierigkeiten in der Punktidentifizierung fuehren koennen.
(这样做的原因在于,间嗝时间较长时,随时变化着的太阳位置会引起该地物的亮度变化,而这一变化会造成判点的困难。)
dies aus dem Grund是一主句,只不过省掉了谓语, 最后面的二级从句本是定语从句,被译成结果从句。