- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
The sponge iron is a solid-state reduced iron. 海绵铁是一种固态还原铁。(以上二例是名词转译成副词)
2. 单复数的翻译
由于汉语中名词无单复数之分,所以在翻译时一般不需把每个英语名词的单复数表现出来。但在必要时,即为了明确表达原文的技术含义,也需要译出名词的单复数。
表示单数时多利用数量词“一个”、“一根”、“一种”等,或在量词前添加指示形容词“这”、“那”等。表示复数时,对指人的名词可添加“们”字(但其前有数词定语或为集合名词时不加“们”字);对于表示无生命物体的名词,则不能加“们”字,而可以利用“各”、“两”、"若干”、“有些”、“这些”、“那些”、“种种”等字眼,或重复该名词。例如:
When the ends of a copper wire joined to a device called an electric coil a steady stream of electricity flows through the wire.当把一根钢丝的两端连接到一种叫做电池的电器上去时,就会有稳定的电流流过该钢丝。
The three most important effects of an electric current are heating, magnetic and chemical effects. 电流的三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。(最后的"effects"重复译出三次)
3.多义词的翻译
科技英语里一词多用和一词多义现象相当普遍,所以要根据使用场合和技术内容来选译词义,确定译名。
所谓一词多用,是指同一个名词的基本含义未变,但用在不同的学科时有不同的译名。前面提到的 "reaction”在不同学科的译名,就属于这种情况。又如“resistance”在科技方面的基本含文是“阻力”,在力学上仍作“阻力”解,但在电学上作“电阻” 解,在材料学上作“强度”或“耐力”解。例如;
resistance to traction 牵引阻力
resistance to sparking 击穿电阻
翻译时必须根据具体的技术内容来选择合适的译名。如果漫不经心,随手拈来,就可能闹笑话。例如:
But for the atmosphere plants should die. 这句话如果误译为“但是为了大气,工厂就会死亡。”显然是不通的。“plants”在这里是泛指各种植物,"but for”是复合介词,意为“如果没有”,所以正确的译文应是:“如果没有空气,楦物就会枯死。”
词组也有一词多义的情况。例如"mechanical working”就有“机械加工”(在机床上车、铣、钻、镗、磨等)和“压力加工”(锻造、挤压、轧制等)二义,也不能随意采用。
总之,对多义词(严格说来,一词多用也属于多义词)要仔细鉴别,根据使用场合(与哪个学科、专业有关)、技术内容和上下文选定合适的词义,才可能译得正确。