会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

《内经》、《脉经》等的翻译

发布时间: 2019-11-02 08:29:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


中国医学传入欧洲,并不始于耶稣会士,而是先通过阿拉伯人和波斯人。中国与阿拉伯第一次接触,是在阿拉伯人在公元751年间东侵底格里斯河以后。当时,有很多中国工匠和医生被俘到现今伊拉克的首都巴格达。762年,有些人乘船回国,有些人则留下成家立业。据阿拉伯名作家亚布发拉(Abul Faraj Alnadim)《科学记要》记载,有一中国医生与当时的阿拉伯名医拉哈兹斯(Rhazes)交往,请其将罗马名医加伦(Galen)的著作大声快读,他以草书急速翻译记录下来。这位中国医生也把中医知识告诉了阿拉伯人。因此在阿拉伯名医阿维森纳(980- 1037)的《医典》里便有了中文的“切脉”名称。据研究,该书内有关切脉部分,基本上是根据王叔和《脉经》写成的。


约在我国元代时期,唐朝孙思邈的《千金要方》就被译成了波斯文。《千金要方》共三十卷,广辑前代各家方术和民间验方,叙述妇、儿、内、外各科疾病的诊断、预防与主治方药、食物营养、针炙等等,内收方5 300余首,是研究我国医学的重要著作:


1313年,拉施德丁主编了一部中国医学百科全书,题名《伊儿汗的中国科学宝藏》,其中便有《脉经》译文,还提到王叔和的名字,该书除论述药物学外,还涉及脉学、解剖学、胚胎学、妇科学等多种科目,流传至今,伊斯坦布尔大学的苏海尔•恩弗尔在 1939年将它译成土耳其文出版。


据法国的东方学学者P.Huard研究,《脉经》ー书,是首先传到吐番,译成藏文,再由吐番流传到阿拉伯国家翻译成阿拉伯文的。据他说,在伊斯坦布尔尚能见到阿拉伯文本《脉经》,其中还附有中文原图。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)