- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国医学传入欧洲,并不始于耶稣会士,而是先通过阿拉伯人和波斯人。中国与阿拉伯第一次接触,是在阿拉伯人在公元751年间东侵底格里斯河以后。当时,有很多中国工匠和医生被俘到现今伊拉克的首都巴格达。762年,有些人乘船回国,有些人则留下成家立业。据阿拉伯名作家亚布发拉(Abul Faraj Alnadim)《科学记要》记载,有一中国医生与当时的阿拉伯名医拉哈兹斯(Rhazes)交往,请其将罗马名医加伦(Galen)的著作大声快读,他以草书急速翻译记录下来。这位中国医生也把中医知识告诉了阿拉伯人。因此在阿拉伯名医阿维森纳(980- 1037)的《医典》里便有了中文的“切脉”名称。据研究,该书内有关切脉部分,基本上是根据王叔和《脉经》写成的。
约在我国元代时期,唐朝孙思邈的《千金要方》就被译成了波斯文。《千金要方》共三十卷,广辑前代各家方术和民间验方,叙述妇、儿、内、外各科疾病的诊断、预防与主治方药、食物营养、针炙等等,内收方5 300余首,是研究我国医学的重要著作:
1313年,拉施德丁主编了一部中国医学百科全书,题名《伊儿汗的中国科学宝藏》,其中便有《脉经》译文,还提到王叔和的名字,该书除论述药物学外,还涉及脉学、解剖学、胚胎学、妇科学等多种科目,流传至今,伊斯坦布尔大学的苏海尔•恩弗尔在 1939年将它译成土耳其文出版。
据法国的东方学学者P.Huard研究,《脉经》ー书,是首先传到吐番,译成藏文,再由吐番流传到阿拉伯国家翻译成阿拉伯文的。据他说,在伊斯坦布尔尚能见到阿拉伯文本《脉经》,其中还附有中文原图。
责任编辑:admin