- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(1) 弱化的双重否定,相当于语气委婉的肯定,一般可照译。
例:We do not deny that misdiagnosis do occur occasionally.
【译文】我们并不否认偶尔确有误诊。
(2)强化的双重否定。这种结构能加强肯定的语气。
例:A satisfactory report on fragments of endometrium may be impossible without information as to the menstrual cycle.
【译文】不了解月经周期,就无法作出子宫内膜活检的正确报告。
5. 否定的转移
在英语中,当句子的谓语被否定时,整个句子的意思即被完全否定。这种现象被称为一般否定或谓语否定。而特指否定所否定的不是句子的谓语,而是句子的其他成分。英语句子中形式上的一般否定往往在意思上力特指否定。这种现象称为否定的转移。特别当主句的谓语动词think,consider,believe,feel,hope,suppose,expect,suggest,imagine等被否定时,在意义上所否定的往往是其后的宾语从句或宾语补足语。
例一:We don't believe that both hepatic and splenic flexures need necessarily be removed as a routine in the treatment of all cancers of the transverse colon.
【说明】意义上否定宾语从句。
【译文】我们认为,将结肠肝曲和脾曲都予切除并非治疗一切横结肠癌所必须的常规手术。