- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语里表示否定意义的词汇、语法手段等和汉语不尽相同。有时英语中的否定形式,在汉语中变成肯定形式(例1);而有时英语中肯定形式,译成汉译时又往往变成否定形式(例2)。我们必须掌握英汉两种语言表达习惯上的不同,否则会造成汉语译文不通顺、不忠实于原文、甚至出现与原文内容相反的情况。
例一:The patient should not be allowed up until the urine is normal.
【译文】病人小便正常后才能起床。
例二: Viruses are too small to be seen by the naked eye.
【译文】病毒太小,肉眼看不见。
1. 全部否定
英语常用某些否定词表达全部否定,例如no,none,never,nobody,nothing, nowhere, neither等。此类句子可直译为汉语的否定句,不过词序略有变动。
例一 :No distinct left ventricular apex beat could be detected.
【说明】no修饰beat,但可译为否定谓语detect。
【译文】未发现明显的左室心尖搏动。
例二: Nobody knew the composition of this substance before now.
【说明】nobody = no one译为“没有人”、“谁也不”。
【译文】以前没有人知道这种药的成分。
例三: On examination nothing was wrong with the patient's nervous system.
【说明】nothing为否定代词,常译为“没有东西”、“什么也没有”。
【译文】经检査,病人神经系统无任何异常。
例四:The side effect of these new drugs is none serious.
【说明】此句中none为副词,译为“—点也不”。
【译文】这些新药的副作用一点也不严重。