会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

医学英语否定的翻译

发布时间: 2018-01-23 09:13:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 有时英语中的否定形式,在汉语中变成肯定形式,而有时英语中肯定形式,译成汉译时又往往变成否定形式。



英语里表示否定意义的词汇、语法手段等和汉语不尽相同。有时英语中的否定形式,在汉语中变成肯定形式(例1);而有时英语中肯定形式,译成汉译时又往往变成否定形式(例2)。我们必须掌握英汉两种语言表达习惯上的不同,否则会造成汉语译文不通顺、不忠实于原文、甚至出现与原文内容相反的情况。

例一:The patient should not be allowed up until the urine is normal.

【译文】病人小便正常后才能起床。

例二: Viruses are too small to be seen by the naked eye.

【译文】病毒太小,肉眼看不见。


1. 全部否定

英语常用某些否定词表达全部否定,例如no,none,never,nobody,nothing, nowhere, neither等。此类句子可直译为汉语的否定句,不过词序略有变动。

例一 :No distinct left ventricular apex beat could be detected.

【说明】no修饰beat,但可译为否定谓语detect。

【译文】未发现明显的左室心尖搏动。

例二: Nobody knew the composition of this substance before now.

【说明】nobody = no one译为“没有人”、“谁也不”。

【译文】以前没有人知道这种药的成分。

例三: On examination nothing was wrong with the patient's nervous system.

【说明】nothing为否定代词,常译为“没有东西”、“什么也没有”。

【译文】经检査,病人神经系统无任何异常。

例四:The side effect of these new drugs is none serious.

【说明】此句中none为副词,译为“—点也不”。

【译文】这些新药的副作用一点也不严重。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)