最后,“深化”译法还要求译者在选词上尽量注意一些非语言成份,以便能更好地再现信息。例如:乌鸡白足丸的英文广告。
我国传统名药乌鸡白凤丸已经大量出口外销了,这向我们翻译工作者“推出”一个新课題:怎样把这个药名译成英语才好呢?
已经看到的一个译例见于英文版《中国贸易》(China Trader,即 "Black Cock White Phoenix Pills"。不过,笔者是通过《远本经济评论》才间接看到的;
There's a way to go in China's advertising industry too. A tonic selling under the brand name "Great Wall" Black Cock White Phoenix Pills (it contains essence of black roosters, ginseng, various other roots and Deer Horn Glue) was advertised in a recent edition of China Trader with the headline:
Black Cocks Provide The Vital Tonic For Women
-Far Eastern Economic Review,
Jan. 1986, p.23
上列引文又一次表明“鸡”这个词是不大好译的。姑且不说英语菜单上的“鸡”,一般不论“老母鸡”还是“笋鸡”,都作"chicken",很少有作“hen”的,至于称作“cock”的,还从大见过哩。就说“乌鸡白凤丸”里的“鸡”吧,译成“cock”已经易滋歧义了 (native speakers不是放弃现成的“cock”而改用了"rooster" 么)。
何况那則广告偏偏一不做、二不休,还要安上一个占了两行篇幅的标题:
Black Cocks provide The Vital Tonic For Woman
乌鸡白凤丸中“乌鸡”如此译法,乌鸡白凤丸英语广告中如此宣传,叫native speakers看了啼笑皆非,引为笑柄---这固然不妨说是小事,但是让native speakers中乌鸡白凤丸的消费者(当然是妇女)看了决心永不服用,那就怎么也不能其是可以等闲视之的小事了吧。
这个示例说明,非语言成份在“深化"翻译中的重要性。综上所述,我们可以这样概括一下“深化"译法的精要,那就是得“意”忘“形”---得深层结构之意而忘表层结构之形。