会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医翻译的“淡化”形式

发布时间: 2017-04-13 08:51:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在中医翻译中,“淡化”译法主要体现在哪些方面呢? 一般来说“淡化”译法在中医翻译中主要用以处理文章摘要及药物说明书等方...
 
所谓“淡化”就是为了提高译文的可读性,对不完全适合用译入语表达的中文和对不符合国外读者欣赏习惯的描写进行必要的删节或改写。
那么在中医翻译中,“淡化”译法主要体现在哪些方面呢? 一般来说“淡化”译法在中医翻译中主要用以处理文章摘要及药物说明书等方面的翻译。下面我们就中医药品说明书翻译中“淡化”法的应用问题加以探讨。
 
作为药品说明书,当以能说明该药的功效、成份、适应症及用法等问题为主。但是在现行的中医药说明书中,往往还包含有许多不适合于英文表达或不符合外国读者欣赏习惯的文字。请看以下几例中药品说明书的开头部分:
 
例如:  小儿七珍丹
本厂精制的小儿七珍丹(原新绛德义堂袓传秘方)是我厂发展祖国宝贵的医学遗产,并保持了它的原有特色的独特产品,自清朝问世以来,经百年临床验证,对婴儿多种疾病,疗效神验、使用方便,畅销全国,很受广大人民群众的欢迎。群众中流传着一句盛赞谚语:“若要小儿安,日日离不开七珍丹,"四方顾主请认清绛中药厂的双人商标,以防假冒。
 
这样的文字在中文说明书中可以说是屡见不鲜,但却很不符合英文行文的习惯。若照译成英文,不但不能说明问题,反而会使人产生烦倦情绪。请看该说明书的原英文翻译:
例如: 
Our factory's highly finished products infantile drug QI ZHEN DAN (It was original from De Yi Tang's a secret prescription handed down in the family from generation to generation), is a unique product of our factory which explored the precious Iegacy or traditional Chinese medicine and pharmacology and noted for their Characteristics. It has been more than 100 years now since this treasure Came out in the Ching dynasty, it has been proved highly efficacious for a number ofinfantile diseases through Clinical practice in these years,use it conveniently so it sells well on all Chinese markets and is welcomed by broad masses.
 
There has been a Saying praising the drug among the broad masses: "If you want to keep your Children health, Qi Zhen Dan is indispensable every month. "Customers of every quarter: please see clearly the double men is the trademark of Sinjiang traditional Chinese Pharmacology factory. Beware of imitations.
 
以上译文录自原说明书,像这样晦涩、刻板、繁琐的译文究竟给读者传达了多少实质性的信息,究竟在读者中产生了什么样的反响,是可想而知的。
所以在翻译中医药品说明书及类似的资料时,我们应大力提倡“淡化”的译法,对无关紧要的内容,虛化性的报道和描述,应毫不可惜地予以刪减,始终坚持以说明问题为主的翻译原则,努力剔除虚化译风。像以上两则说明书中的开头部分,几乎可以全部删去不译。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)