会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

医学翻译更多应着眼于深层结构

发布时间: 2017-04-14 10:51:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 医学翻译应基本着眼于深层结构,而不过多地考虑表层结构。不管原文怎么表达,翻译时只要将原文的深层意思传达过来就行。
 
医学翻译(或其它科技翻译)应基本着眼于深层结构,而不过多地考虑表层结构。不管原文怎么表达,翻译时只要将原文的深层意思传达过来就行。比如:
1.Patients with hypertension due to primary hyperaldosteronism show low serum potassium, high serum sodium, and high bicarbonate.
 
2.Low serum potassium, high serum sodium, and high bicarbonate can be seen in patients with hypertension caused by primary hyperaldosteronism.
上面两句一个用主动态,一个是被动态; 一个是due to, 一个是caused by;一个是 show, 一个是can be seen。它们的表层结构差异很大。但两句表达的意思相同,或者说它们的深层结构相同。因为不管是第一句,还是第二句都可以译成:原发性醛固酮增多症引起 的高血压病人常有低血钾,高血钠和高碳酸血症。
 
所以,从某种意义上说,医学翻译的关键 就是要在理解上着眼于深层结构,在表达时则要摆脱原文表层结构的束缚。以往医学翻译中常犯的一些毛病,如译文不地道,不通顺等,虽然有些应归 咎于缺乏专业知识,不懂术语,但若从深层结构和表层结构的角度加以剖析,就会对这些毛病认识得更彻底。下面我们试图用一些例子来 '说明正确理解深层结构,摆脱表层结构束缚的重要性。
 
3.When little more can be done for the heart disease itself, the elderly patient can still be lcept happy and fit by carrying on appropriate activities within his cardiac and general physical ability and maintaining his dignity and status in the community.
原译:当对于心脏病本身没有更多的可以 做的时候,老年病人仍然能通过进行心脏和全 身体力允许的适当活动以及通过保持病人在社 会团体中的尊严和地位获得幸福和健康。
原文表层有when…这一结构,译文用 了“当……的时候”;原文有by短语,译文用 “通过……”。其实译者只要深入理解深层的 意思,就可以不受上面这些表层结构的束缚, 而用地道的中文表达:要是对于心脏病本身没有其它措施可行,老年病人可以适当做些心脏能力和全身体力允许的活动,同时保持其原来 在社会团体中的尊严和地位,这样老年病人仍然可以享有幸福,保持健康。
 
从上面几个举例,我们可以看到表层结构对于医学文献翻译工作者的束缚。摆脱这些束缚的办法就是着眼于句子的深层。这里,我们可以参考美国翻译理论家奈达提出的三步转换的设想。他认为最有效,最科学的翻译方法应经历三个转换步骤:1.拿一个原文句子,追溯出结构最简单,语义最清楚的核心句;2.将这些核心句从原文语言中译过去 3.按照翻译过来的核心句生成译文语言中的表层句子。这个化繁为简的过程对于医学翻译有一定启发性,有助于译者理解原文,从而使译文准确、流畅。
 
微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)