- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一、英汉思维的差异对英汉转喻翻译的影响
《现代汉语词典》上给思维的定义是,思维即人脑对客观现实的反应过程,具体地说,它是“在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。它是人类特有的一种精神活动,是从社会实践中产生的”。(2007:1090)思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制,语言是处在交际中的人的思维载体。在漫长的历史过程中,人们把对客观现实的认识凝固成经验和习惯,借助语言形成思想,又赋予思想一定的模式,进而形成一种思维形态。不同的民族,不仅有着彼此不同的民族文化,而且还有着各自不同的思维方式、思维特征、思维风格。
通常,转喻的理据具有客观性,用于转喻的事物与被指代的事物之间的联系是真实的,即其理据是建立在两种意义所指事物现象的真实的联系上,要理解转喻需要生活经验和各方面的知识。而人类思维的习惯会影响其行为和对客观事物的理解,所以也势必会影响人们对转喻的认识和理解。
二、汉语特有的习俗文化
中国特有的传统习俗很多,习俗文化丰富多彩。与之相关的转喻也极富中国文化特色。例如,过去在婚礼中点蜡烛表示喜庆,并于红烛之上加上龙凤彩饰,以增添热闹气氛,是为“花烛”。花烛除点于婚仪场合外,还点于新房之中,是为“洞房花烛”,因此“花烛”借以指代结婚。而西方人并没有这种习俗,所以,遇到关于“花烛”的转喻,译者就需要针对上下文具体处理了。例如,《今古奇观·钱秀才错占凤凰俦》,“傧相披红喝礼,两位新人打扮登堂,照依常规行礼,结了花烛。”“久旱逢甘露,他乡遇故知。洞房花烛夜,金榜题名时。”汉语中“蜡烛”一词,有着丰富的国俗意义,因为它有着“燃烧自己,照亮别人”的品质,所以,“红烛”还常被用来指代“教师”。蜡烛的这一意义与其实体特色紧密相关,是通过特点的联想而产生。还有其他的转喻与我国特有的习俗相关,如“金莲”由代指美女的小脚进而代指美女本身。
三、汉语特有的历史国俗语
这里所说的历史国俗词语限于我国数千年封建社会时期所形成的,留传下来的,反映我国历史文化某方面的词语,在中华民族历史上
影响巨大,而在西方语言中没有对等词的汉语词汇,涉及历史人物、事件、重要著作或民间传说等,可以说每一个词语都是一个故事或是一桩事件的浓缩。
1. 历史人物
如诸葛亮指“聪明人”。红娘指“媒人”。彭祖传说高寿八百,常以之代指“长寿”。还有松乔,传说中的仙人赤松子和王子乔的合称。因两人高寿,遂与彭祖一样,用来代指“长寿”。
2. 历史事件
杏坛喻指“讲堂”。《庄子·渔父》:“孔子游乎缁帷之林,休坐于杏坛之上,弟子读书,孔子弦歌鼓琴。”后在孔庙筑杏坛,泛指讲学处。
3. 历史传说
杜鹃常被用指代“帝王”,因为传说杜鹃是蜀帝化成,所以代称帝王。例如,杜甫《杜鹃》:“杜鹃暮春至,哀哀叫其间。我见常再拜,重是古帝魂。生子百鸟巢,百鸟不敢嗔。仍为喂其子,礼若奉至尊。”这种民族色彩浓重的历史传说,英语读者是很难了解的,所以,翻译时应该适当加注解。
杏林指代“医界”。《神仙传》载三国·吴·董奉故事:董奉居庐山,免费为人治病,重病愈者种杏五株,轻者一株。数年得十万余株,蔚然成林。“杏林”遂为“医界”代称。
杏园代指“学界”。过去,皇帝在杏园设宴招待进士,考取进士者在杏园初会,谓“探花宴”。
在中国古代神话中,有嫦娥奔月的故事,所以便称月亮为“玉兔”、“嫦娥”等,这类转喻词根植于汉民族的神化传说,英语里没有对应的词语。同样,英语中有些转喻则来源于希腊神化,汉语也没有对应的词汇或表达。