会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉语动物喻词的表达形式

发布时间: 2023-09-18 09:26:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语直接使用动物名称作动词的不多,普通话里多数隐喻词主要是采取复合法与四字格比喻法。


英汉动物喻词结构差别非常大,英语一般以隐喻或明喻形式表达寓意,有的直接用动物的名称作为动词,比如monkey、peacock等都是既可作名词也可作动词的,意思也是该词的基本义,这种情况还不少。但在汉语里,形式有所不同。汉语直接使用动物名称作动词的不多,普通话里多数隐喻词主要是采取复合法与四字格比喻法。


1.“名十动”复合喻词的表达形式

“名+动”复合比喻词的表达形式,即一动物名称加一单音动词,也就是喻体加动词,语法上构成一个主谓结构,如:虎视、狐疑、牛饮、龟缩、鼠窜、雀跃、鸟瞰、蜂拥、鱼贯、蝉联、蚕食、鲸吞,等(李国南,2001)。这种表达形式给人的感觉是简练、形象。


2. 四字格动物比喻词

更为大量的隐喻词是由四字格成语组成的,结构上前后对称,即“名+动+名+动”,意义上同样前后互补,如狼吞虎咽、龙腾虎跃、虎踞龙盘、蝇营狗苟、狐潜鼠伏。也有意义上前后对比的,如蚕食鲸吞、虎跳龙拿。还有“主名+名+主名+名”形式,即用“A动物名及其部位+B动物名及其部位”,如虎头蛇尾、犬牙鹰爪,等。其实汉语的四字格动物比喻形式是很多的,这里仅是挂一漏万。不过,这类词有一个共性,即它们的结构充分显示出汉语言文字的优越性,一个汉字一个音节,绝大多数自成独立的表意单位,属于自由词素(free morpheme),构词上十分便捷。英语拼音文字就无法做到这一点。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)