- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英、汉对于“山”、“水”的描写与比喻,各有特长。相比之下,汉语对“山”细致入微的描述是英语所不可企及的,而英语对“海”的描写也比汉语要细腻一些。请看下面这些示例。
[1]山脚:the foot of a mountain
[2]山脊:the ridge of a mountain
[3]山肩:the shoulders of a mountain
除此之外,英语往往平铺直叙,没有汉语比喻、拟人的丰富。
[4]山头:the top(brow)of a hill
[5]山腹:the area among mountains
[6]山腰:half way up the mountain
[7]山脉:the mountain range/chain
汉语有时称“山脉”为“地脊”,即是说,它是“地的脊梁”。汉语几乎把人体从头到脚各个部位都拿来喻指山的不同部分或形状,这同中国是个多山国家有很大关系。
如果论海,英语喻词可谓非常丰富。部分原因是由不列颠的岛国地理环境造成的。英语对这种特殊地貌的拟人性比喻远胜于汉语。修辞性比喻中喻体的选择不仅受制于社会文化,而且也受制于该民族所赖以生存的自然环境(李国南,1999)。请看以下英国人对海洋细致入微的观察及拟人隐喻:
[8] a tongue of land(直译:地的舌头),实指:(地)岬。
[9]a finger of land(直译:地的手指),实指:陆地伸入海中的狭长地带。
[10]a neck of the sea(直译:海的脖子),实指:海峡。
[11]an arm of the sea(直译:海的手臂),实指:海湾。
除了山水之外,英语似乎也喜欢采用人体各部分的不同形状或部位去类比其他各种事物,而在这方面,汉语有时缺乏对应的拟人性比喻,现从头到脚依次举例如下。
[12] the neck of a microphone(直译:话简的脖子),实指:话简的柄。
[13]the throat of a tennis racket(直译:网球拍的喉咙),实指:网球拍的柄。
[14] the arms of a tree(直译:树的手臂),实指:粗大的树枝。
[15] the arm of a record-player(直译:唱机的手臂),实指:唱机的唱头柄。
[16] an elbow of the road(直译:道路的肘),实指:路的急转弯处。
[17]the waist of a violin(直译:手提琴的腕),实指:手提琴的柄。
[18] the navel of a block(直译:街区的肚脐),实指:街区中心。
[19]a knee of the pipe(直译:管子的膝盖),实指:一段合角管。
[20] the heels of a loaf(直译:面包的脚后跟),实指:一只面包的两个硬端。
[21] the toe of a golf club(直译:高尔夫球棒的大脚趾),实指:高尔夫球棒尖。
[22] the sole of an iron(直译:熨斗的脚底),实指:熨斗的平底。
[23] the foot of a lamp(直译:灯的脚),实指:灯的底座。
[24]the foot of a table(直译:餐桌的脚)(与the head of a table相对应),实指:餐桌的客人位置(与“餐桌的主人位置”相对应)。
英语口语中甚至将一种高脚细腰的酒杯戏称为lady's waist(澳大利亚英语),英语这种拟人性比喻的丰富和求新的联想,由此可见一斑。
责任编辑:admin