- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
依据翻译美学的基本原则,对比喻性修辞格或词语的翻译,可采用的方法很多,实际上每位译者因审美观不同做法也肯定会有所不同,译论者对此也不应该强求一致。下面这些方法,只是最基本、最一般性的方法。
1. 保留差异,等值再现
因为任何一种语言都有“异化可容性”,以此调动读者的主观能动性,所以在读者可以接受并不会产生误解的情况下,尽可能保留原比喻形象。这时的翻译可谓“形神兼备”,可最大限度地再现原语风貌,还可以借此丰富本民族语,体验一下异国民族情调的“美”。
[1] Look at the woebegone walk of him. Eaten a bad egg. Poached eyes on ghost. (209:16-17)
[金阝是译文]瞧,他走路的这副愁眉苦脸的样子。吃了个鸡蛋。水煎荷包活见鬼。
[萧乾、文洁若译文]然而,瞧瞧他走路时那副狼狈相,仿佛是个在事业上一败涂地的人。一对荷包蛋般的幽灵的眼睛。(萧乾、文洁若译:《尤利西斯》296页)
[分析]同样是比喻(隐喻),两个译本的处理方法是不一样的,前者用的是原文中的隐喻,按照原文形式直接译了过来,后者把隐喻换改成明喻,加了一些解释性文字,目的是增强译文的可读性,减轻读者的阅读困难。这可以充分说明,由于对读者接受美感及反应看法不同,采用的策略也有很大的不同。
[2] Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water.
[译文]在詹勒罗夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。
[分析]牛奶虽有洋味,但掺了水后是何等性质,汉语读者同样可以理解并领悟到它的讽刺意味。
[3] Our state to be disjoint and out of frame.
[译文]我们的国家突然脱节,脱了榫。
[分析]frame(结构、框架)在英美伊丽莎白时代常用来指社会的秩序,不懂原文的人虽对这个形象不熟悉,但也能理解其喻义:一个政通人和的国家就如同一个很好的框架,而当政体有了恶变岂不就好象这个框架错了位、脱了节?我们还可以用加释义的方法,既保留了差异,也从语境上协助读者接受形象,以感受到形象的意味。
[4] Every family is said to have at least one skeleton in the cup-board.
[译文]俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。
[5] Advice and correction roll off him like water off a duck's back.
[译文]劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。
还有一种必须保留原比喻形象的情况,即此形象在上下文中有很大作用,不能改换或略去。这时的译文从直观上无法体现原文的美感,只有让读者通过读注释加以体味了。
[6] Even before they were acquainted. He had admired Osborn in secret, Now he was his valet , his dog, his man Friday.
[译文]他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。
[分析]在角注中说明Friday源出《鲁滨逊漂流记》,是鲁滨逊的忠实奴仆。