- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2.更换喻体,突出喻义
当差异的存在不利于理解,而汉语里恰有相对应或类似的比喻时,译认知隐喻翻译研究者可用符合中国人习惯,且能引起读者同样联想、同样情感的比喻予以部分或全部更换。从审美角度看,客体形式的改变,正是为了产生相同的审美效果,再现译人语的接受美学功能。
[7] Also, he had money in his pocket, and, as in the old days when a pay day, he made the money fly.
[译文]还有,当他钱袋里有钱的时候,像过去发薪的日子一样,他挥金如土。
[分析]这个“挥”字与原文的fly有异曲同工之妙,形象地说明了用钱的挥霍,富有动感,再现了原比喻的韵味。
[8] Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster.
[译文]史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。
需要注意的是,用此法翻译时,所改换形象应限为一般形象,而不要使用中国文化味浓的比喻形象,以保证翻译是语言翻译,而不是文化翻译。如把一英语文章中的Never offer to teach fish to swim译为“班门弄斧”,尽管两者在意味上相近,但整体上显得不伦不类,像金发碧眼的人穿中国的长袍马褂,使人体会不到美,应该避免。
3. 放弃比喻形式,保证动态对等
如果原比喻形式因语言差异原因不能保留,也找不到合适的比喻取而代之,只有放弃使用比喻形式。这是没有办法的事。这样做,源语语言形式上的美学价值肯定会有所丧失,原有的感染力也会削弱,退而求其次的办法是设法发挥汉语的优势,借助其他手段来弥补损失的美学价值,以获得审美效果上动态的对等。
[9] The ship plơws the sea.
[译文]船在乘风破浪地前进。
[分析]原plow比喻的是船像犁铧翻土似地翻起浪花在海上前进,描写它沉稳有力。现在用“乘风破浪”代替,四宇成语简洁有力,是没有形象的形象描写,读者同样可以感受到一种动态的画面,有一定气势。
[10] It's very plain that the old man I will remain at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect
from him.
[译文]很明显,我同老头子至死也势不两立,我不会从他身上得到什么东西的。
[分析]此句也是利用成语,形不似而神似,求得了动态的对等。
[11] "... the wind is as cold as charity, we are much more comfortable here, are we not?"
[译文]“外面冷风飕飕,我们这儿要舒服多了,是不是?”
[分析]用汉语的叠字“飕飕”代现了原比喻的生动性。(郭文涛,1997)
责任编辑:admin