- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在上面这段文字里,作者使用一般现在时态描写了1867~1934年居里夫人的生活,从而生动地向世人揭示了这位伟大的女科学家的精神世界,她的高贵品质,她执着求知的毅力,她那不可折服的出淤泥而不染的精神,同时也揭露了腐败无耻的法国统治者无视居里夫妇以及势利小人们的庸俗。
运用一般现在时态进行修辞的技巧在汉语中不存在,因此,翻译时应当力求通过措词、·语气和字词搭配的方法来表述作者鞭苔卑俗的社会风气的内涵。
2) 小时候,我和位于密西西比河两岸的村子里的小伙伴们唯一的永远忘却不了的志愿就是当上一名汽船的水手。我们也曾有过其他倏忽产生的念头,可它们都是短暂的渴望,犹如过眼的烟云,挨个出现了,又消失了,只有当一名水手的愿望长久地萦绕在我们心间。
每天都有一艘色彩艳丽但并不豪华的邮船从下游的圣·路易斯逆流而上,另一艘邮船从上游的基厄卡克顺流驶来,每天船到之前的时光里充满了渴望,船走之后,日子变得死寂空荡。不仅是我们这些孩子,全村的人都有这种感觉。虽然这是多年前的事了,可是至今我还能清楚地记得当时的情景,宛如就在眼前:茫茫小镇笼罩在夏日的晨曦里;街里空荡荡的儿乎没有人影;沃特街上的商店前有一,两个店员坐在破椅子上,跷起椅子腿,斜靠着墙,把帽子拉下来盖住脸,下巴奔拉到胸脯上呼呼地睡着,身边堆着好多刨花和锯木屑,表示他们是干活累坏了才睡的;一群猪懒散地沿街啃吃着西瓜皮,把瓜子、瓜皮拱得到处都是,真是,没治儿了;两三堆船货孤寂寂地散堆在河堤上;铺着石板的码头上摞着一堆船用垫木;酗酒的醉汉睡在木堆的荫影里,酒气冲天;码头的尽头泊着两三只平底木船,没有人去理会碎浪拍击船板发出的声响;耀眼的阳光照射着神圣而令人向往的密西西比河中汹涌的波涛;对岸远处一片浓密的森林;眺望小镇的两边,一眼瞥见海一般宽阔的河面,那么寂静,那么雅美,又那么孤单。说话时,视野的尽头处飘起一缕黑烟,一个眼快的黑人马车夫立刻扯着脖子,放开嗓门喊:“汽——船——来———啦!”一瞬间,醉汉清醒了,店员不困了。接下来,一片嗒嗒、嗒嗒的马车声,每所房子,每个商店都涌出了人群。眨眼的功夫,死寂的小镇活了起来,一切都在动……。
马克·吐温在这段文字里不仅采用了辞格,而且用修辞手法调动了独立结构和现在时态,生动地描绘出上面这个如画的、充满活力的场面。众多的独立结构平行地排列起来,展现出船来之前近乎静止的持续盼望。随后几句话使用了现在时,给人的印象是:这不是过去的情景,似乎发生在眼前。从而扣住了第一段里所述的孩子们想当水手的永久的愿望。效果真切、感人。
责任编辑:admin