会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

新战场新战士新装备

发布时间: 2023-04-19 09:24:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



5. 感应能力

正如前述,二十一世纪的人类文明整体开始进入内省的阶段,各层面的沟通愈益形而上化。即使比较平实具体的文字(像科技、法律、公文范围的文献),也不时涉及形而上的论述或概念。人文学科及艺术创作的文章更不用说,与此同时翻译工作的角色与任务又比前代提高。为了妥善完成任务,译者除了熟习运用比较机械式的逻辑理性分析及历史重整式(historical construction)之类的手段之外,还要多多依赖直觉与整体性的了解(holistic understanding)。


要达到这种境界,翻译工作者自己的生活方式需要改变,透过生理(饮食习惯、运动、休息的妥善配合)、社交(待人接物态度习惯等)、灵性(提升精神状态、开拓灵性空间等)的锻炼,随时保持最佳的运作状态。


6. 道德情操

翻译工作者以专业身份为荣,处处按照本行的职业道德精神提供服务,不负雇主、客户、社会大众的期望,也对于整个行业、国家民族以至全人类贡献出自己一份力量。


除此之外,也许更基本、更重要的,是译者身为人类一分子及身为所处那个社区的成员所感受到并乐于承担的道德责任。即是说每天工作之时,明白除了为了生计糊口之外,自己的贡献对于社区、对于人类文明有什么意义。会不会在不知不觉间损害整体的利益(例如促销的文字无形之中鼓吹消费主义,因而间接破坏大众的精神生活、破坏地球生态;又如翻译主流的意识形态无形之中强化其资讯霸权,间接迫害对大众真正有利的非主流论述等)。


做翻译工作正如做其他工作一样,单是从中得来的名利、权力等不会得到真正的满足。只有充分意识到自己的努力怎样造福大众,才会出现内在的动力,驱使人排除万难、克服障碍——包括挫败感和意义失落危机。正如现代心理学大师佛兰克尔(V. Frankle)指出“有了奋斗理由,自可忍受一切艰辛”("when you have a WHY you can bear any HOW.")当代翻译工作的各种大敌,都只有一种武器可以化解,就是工作的意义。


新一代的译者,要有这样的情操。


7. 普世视域仁爱胸怀

用这样的态度来做的翻译工作,才是整全的翻译事业。

译者生活在自己所翻译的形而上世界里面。

译者体会到个人命运与“大我”(社区、人类、众生等)忧戚与共,自己每一分钟的工作都在促进大众(亦包括其中的自己)的福祉。因此,劳动无下有功德。


译者再单是转换语言符号的机器,也下再单是为谋两餐而卖命的雇佣兵,而是把生命融进了自己负责再传送的信息之内,汇合周围志士仁人的努力一起创造历史洪流的大智大勇者。这样的翻译工作,值得天下最有志气的才俊投身。


新一代的译者,要有这种视域与胸怀。


8. 通天人之际

伟大的画家下笔创造时,往往感觉到灵感如泉涌,自己变成了宇宙间大力量的工具,把“上天”的美善、信息、道理传送到画布之上,作品的真正作者其实是那种最终极的“道”。


作曲家、诗人、戏剧家、悲天悯人的慈善家、救病扶危的医者,亦每每感受到同样的启发;原来自已的角色,是在具体呈现宇宙间不可思义的造化神工。

翻译工作在二十一世纪开始之时,正如前述,变成了高度原创性、任重道远的事务,其间个大处处得以进窥永恒的价值、终极性的美善,获得“天助”,见证宇宙的奇迹。

于是,译者以翻译这个行业、这种活动独有的方式,与万化冥合。


新一代的译者,要有这种企盼。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:修辞与翻译
  • 下一篇:做新时代的先知


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)