会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

新战场新战士新装备

发布时间: 2023-04-19 09:24:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译者再单是转换语言符号的机器,也下再单是为谋两餐而卖命的雇佣兵,而是把生命融进了自己负责再传送的信息之内,汇合周围志士...


在以前专门负责生产对等语篇式译文的时代,翻译工作者所需要的专业技术与眼光,主要在于文字表达的功力,了解原文的本事,认识原文语和译文语之间的文化差异,按照那个时代的工作方式与社会环境,译者的自由度较小,要不的决定也少得多。再者,交由译者翻译的文字,相当大部分是重复的刻板式语篇,包括天气报告、商业信札、会议记录、法律条文、科学论文等。


二十一世纪初期,这类由语篇到语篇的翻译将会越来越多地交给机器负责,翻译工作者得到“解放”,无须再天天被重复而沉闷的文字束缚,反而把精力集中在构想并决定采用哪些策略来传达信息,并运用创意在机器的协助之不执行,而且“翻译”工作不再囿限于一篇文字变成另一篇文字,反而灵活运用各种媒介传达信息,甚至把信息“翻译”为行动,推而广之,教学、电视节目制作、搞社会运动、立法、公众政策制订、工业生产等等,都变成了整个“翻译“过程的部分环节。


面对如此重大的任务,翻译工作者需要在许多方面武装自己。


1. 语言能力

包括外语及母语的理解、表达能力,和对人类语言运作的认识。

二十一世纪时,全球各地的语言逐渐汇聚、同化,迈向世界观的一体化(例如西方文化笼罩人类社会,各地人民开始对“民主”、“人权”、“消费主义”、“宗教”等概念有划一的、按西方模式理解的共识)以及表达方式的一体化(例如科技报告及新闻写作的体裁统一),但是与此同时,个别民族也意识到保育本身语言文化如何重要,致力捍卫自己那种语言的特色。翻译工作者对于这些趋势都要触觉敏锐,时时刻刻追上各种语言潮流的发展。


2. 翻译技艺

不单是生产另一种语言的对等语篇这种翻译的“基本功”,还要擅长于各式各样的再表达方式,包括按照几种资料来源(多篇“原文”)编纂出一篇“译文”及同一来源制造了多种“译文”(例如专家使用版、教学用版、法律用版、娱乐性版、儿意版等),以及跨媒介的运作(例如把一篇文字“翻译”为手语、电视剧、漫画、演讲词等)。


3. 辅助翻译的技艺

为了充分发挥翻译工作的效能,尽善尽美完成任务,译者还要懂得许多不同的技艺,包括编辑、美术设计、演说、作曲、舞蹈、演戏、电影电视节目制作,甚至翻译管理(即是策划及监督翻译计划进行)、人事管理等。


4. 知识

翻译不单是翻译文字,更重要的还是翻译文字背后的文化、哲学、世界观。译者固然没有可能每一门学问都通晓,但却不能缺少追查知识的本领与好奇心,更需要具备忘掉旧知识重新学习的能力。

除了认识个别专业范围(例如医学、工程、艺术、宗教)的知识之外,新一代的翻译工作者还要能够掌握更高层次的视域,即所谓洞悉世情,把握时代脉搏,看得出各种趋势,充分了解此一刻各种不同背景的受意者抱怎么样的价值观与心态来看世事人生。




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:修辞与翻译
  • 下一篇:做新时代的先知


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)