会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

许钧的翻译层次说

发布时间: 2023-03-17 09:20:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


美学层次也是同样。如“美”与修辞义的理解和表达关系就是非常密切的,很难分开。又如,在对“美”的各种分解方式中,有的是建立在一定层次关系基础上的,有的就没有什么层次关系,只不过是几个不同的角度而已,如许渊冲先生论译诗的意美、形美、音美这三“美”。(“形”、“音”孰为表里?)无论是哪一种分解法,作为“美”和“美感”,很难说它不属于哪一个层次。它是渗透性、弥漫性的,可以附着于任何一个层次。比如,思想、意境、结构这三者之间是有些深浅表里的层次关系的,但是,将“美”分赋于这三个层次上(即“思想美、意境美、结构美”,见上书第11页),“美感”究竟是深层的还是表层的呢?所以,“美学层次”指的其实还是“在美学方面”,所谓这一层次属于文学翻译的“最高层次”(第10页),指的是理解和再现这些“美”在文学翻译中最难做到,因而也体现了文学翻译的最高水平、最高要求,而不是“美”本身属于哪一个层次的问题。


对“层次”如此较真是想说明它在方法论上的意义。一般来说,用“层次”分析事物,比较容易做到条理清晰,逻辑关系清楚,概念的内涵和外延明确无疑,而“方面”就比较含糊一些,往往会因为建立在选择的基础上而形成一定的任意性,容易出现概念的重叠或空缺,影响论证的严谨。但是,“层次”这个工具如果用得并不准确,也有可能形成研究术语直至内容的混乱,使研究活动之间无法沟通和接续,造成研究的浪费。


有两点需要说明:其一,翻译中不容易确定的因素很多,各种概念之间的界限往往是模糊的,其内涵也常常是多重的,不大可能精确到数学分析那样的程度,因此无论何种论证,只能是尽量严谨,至少不发生逻辑错误;其二,美学层次这种提法通常是针对文学翻译的,比较具有一般性的提法是风格层次,可以包含美学层次的内容。近年来,人们的视野逐渐开阔,认识到“美”不一定就是文学的“专利”,优秀的科学类文章也可以有美:简洁美,逻辑美,自然美,主要指此类文体的特点所给予读者的那种得体感、愉悦感。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译批评的层次
  • 下一篇:翻译批评的参照系:根据什么?


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)