- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
美学层次也是同样。如“美”与修辞义的理解和表达关系就是非常密切的,很难分开。又如,在对“美”的各种分解方式中,有的是建立在一定层次关系基础上的,有的就没有什么层次关系,只不过是几个不同的角度而已,如许渊冲先生论译诗的意美、形美、音美这三“美”。(“形”、“音”孰为表里?)无论是哪一种分解法,作为“美”和“美感”,很难说它不属于哪一个层次。它是渗透性、弥漫性的,可以附着于任何一个层次。比如,思想、意境、结构这三者之间是有些深浅表里的层次关系的,但是,将“美”分赋于这三个层次上(即“思想美、意境美、结构美”,见上书第11页),“美感”究竟是深层的还是表层的呢?所以,“美学层次”指的其实还是“在美学方面”,所谓这一层次属于文学翻译的“最高层次”(第10页),指的是理解和再现这些“美”在文学翻译中最难做到,因而也体现了文学翻译的最高水平、最高要求,而不是“美”本身属于哪一个层次的问题。
对“层次”如此较真是想说明它在方法论上的意义。一般来说,用“层次”分析事物,比较容易做到条理清晰,逻辑关系清楚,概念的内涵和外延明确无疑,而“方面”就比较含糊一些,往往会因为建立在选择的基础上而形成一定的任意性,容易出现概念的重叠或空缺,影响论证的严谨。但是,“层次”这个工具如果用得并不准确,也有可能形成研究术语直至内容的混乱,使研究活动之间无法沟通和接续,造成研究的浪费。
有两点需要说明:其一,翻译中不容易确定的因素很多,各种概念之间的界限往往是模糊的,其内涵也常常是多重的,不大可能精确到数学分析那样的程度,因此无论何种论证,只能是尽量严谨,至少不发生逻辑错误;其二,美学层次这种提法通常是针对文学翻译的,比较具有一般性的提法是风格层次,可以包含美学层次的内容。近年来,人们的视野逐渐开阔,认识到“美”不一定就是文学的“专利”,优秀的科学类文章也可以有美:简洁美,逻辑美,自然美,主要指此类文体的特点所给予读者的那种得体感、愉悦感。
责任编辑:admin