- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在文学翻译批评理论上颇有建树的许钧曾著文详细说明他的翻译层次观,并以此作为认识翻译本质和翻译标准的理论基础(许钧,1992:1一15)。许钧认为,翻译是多层次的实践活动,其中最主要的是三个层次,即:
许钧在解释为什么思维层次是翻译转换的基础时,主要讲了两点,一是人类思维的共性使得翻译成为可能,二是语言与思维的密切关系。第一点实际上是可译性的理论基础,真正与翻译本身有关的,似指对原文主题、思路、概念、思想、事物等的理解,即事理、语言逻辑分析,对翻译批评而言,即指检验这些方面与原文是否一致。关于第二点,如果从语言与思维的关系这个角度来看翻译中的思维,那么思维恐怕就不是一个层次的问题,它渗透于翻译的整个过程之中,哪一个层次上都有它。至少可以说,思维模式或可作为一个层次来看,而思维活动则是无所不在的。许钧曾以法译《春望》一诗为例对这三个层次做了进一步的解释(见上书60—64页),可以看出,对思维层次的说明很快就进入了语义层次,涉及所指义、语境义以及对思想内容和主题的理解。
语义层次经过两个级次的分析所得出的五种意义中,语言意义下的三种意义之间确实具有层次关系,而言语意义下的两种意义,即语境义和修辞义,事实上也是渗透于各个语言层面的。