- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
根据分析,对翻译批评做层次之分也需要说明这种分法的含义。翻译批评的层次和翻译的层次并不是一回事,后者可以做语言结构上的层次分析,可以将围绕翻译的种种因素之间的一些层次关系分析得非常细致。如果翻译批评的层次是在这个意义上说的,那么也可以很细致、很准确,但一般情况下,所谓翻译批评的层次往往只是粗略的分类,用于说明特定的现象,比如翻译批评的水平,它所针对的对象,它涵盖的大体范围,等等。
就这个意义而言,翻译批评可以大体分为表层或浅层批评和深层次批评这两种类型,前者一般指的是技巧性批评,后者是理论性批评。
技巧性批评又可以分为两类:
一类关注的是正误即对不对的问题。如果涉及语言,那么与之相关的是译者的语言能力;如果涉及的是背景知识类问题,与之相关的就是译者的知识面问题;如果涉及的是原作风格转达是否准确之类问题,与之相关的就有可能是译者的语言感受能力或他的翻译观;
另一类关注的是好不好的问题,即在没有技术性错误的情况下,语言质量是否高,与之相关的主要是译者的表达能力。
理论性批评也可以大体分为两类:
一类是基于技巧但不止于技巧,不是简单地对正误好坏一判了之,而是从理论上讲清技巧类问题的来龙去脉及其中蕴含的理论意义;
另一类原本就以理论探索为目标,通过评论译作揭示具有理论意义的规律性的东西,借以深入认识和解释翻译现象或为有关的实践活动提供指导。
对翻译批评做这种表层、深层的区分只是为了说清其性质,二者并无高下之分。笔者曾经认为,语言类、技巧类微观层次上的批评属于初级批评,而比较宏观的理论性批评应属于高层次的批评,后经反复思考,觉得这种定性很容易引起误导,于提高翻译批评的水平并无益处。事实上,这两种批评翻译界都是需要的,它们各有各的用处。我们提倡多做深层次的批评,不是因为表层批评水平低,而是因为多年来我国翻译批评中深层次的理论探索比较薄弱,需要加强。另外,所谓深层表层也是相对而言,作为表层批评的技巧性批评完全可以把问题说得深入透彻,以理服人,而理论性批评弄得不好也有可能做得肤浅苍白,失去意义。决定批评水平的不是题材,而是内在的含金量。
责任编辑:admin