- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译诗中有几处不合逻辑的阐释。第一是“桃花带雨浓”一句,“带”字的意思是“浸润”:桃花被甘霖浸润更觉分外浓艳怡人,不是“washed each stain”。按李白的诗,画面应该是犬吠、水声先人耳,于是看到带雨珠的桃花,桃树夹在深荫中,可以见到麋鹿的踪影。诗人在山溪幽林中徘徊,连午时的钟声也没听到。至此似乎是一个意境的“蒙太奇”。但译者却莫名其妙地将它移了位:把“野竹”与“飞泉”调了上去。按译者的逻辑判断,“不闻钟”与“无人知”应该相连贯,这是很主观的释义。第五、六、七、八句是一个蒙太奇:时至午后,才可见“青霭”(熟悉山居的人有这种体验),“碧峰”是与“青霭”相衬的外景。最后两句说不知道士去到何方,诗人才“怅然倚树”(“let my heart o'er swell”),说“sad”在这里是不合诗人特殊个性的非逻辑演绎。李白本人有飘逸仙游的道家情思,他在山中的所见所闻触发了与道士一起寻访仙境的情思,才“独倚两三松”。因此理解要时时受逻辑的规约校正(包括人文互证)才行。
理解谬误有时是译者疏于语法及文本结构分析所导致的。这类谬误在英语典籍翻译中出现的频率很高。以下例句中的理解错误都源自语法结构的分析差错:
[例三]
The conclusions of science are the fruits of an institutionalized system of inquiry which plays an increasingly important role in the lives of men. Accordingly, the organization of that social institution, the circumstances and stages of its development and influence, and the consequences of its expansion have been repeatedly explored by sociologists, economists, historians, and moralists.
[误译]
“科学结论正是科学家将其自身从事之深追细究体系化的成果,而这种探究之风在人类生活中起着日益重要的作用。因此,该社会制度之组织、现状及其发展与影响的阶段以及其扩展之后果已由社会学家、经济学家、历史学家及道学家不断加以探讨。”
译句谬误之一是将“which plays”看作只修饰inquiry的成份,而实际上它是修饰包括system在内的定语。其二是将后一句主语所含的三项内容(“该社会制度的组织”、“其发展状况及阶段与影响”、“其扩展的后果”)纠缠不清,致使整个句子成了“非逻辑句”。经过逻辑规约与校正以后,上述句子可以逻辑化为:
科学结论是对某一体制化系统的研究的成果,这种对体制化系统的研究在人类生活中起着日益重要的作用。因此,该社会体制的组织、其发展条件和阶段以及由此而产生的影响、其扩展所产生的后果等三个方面已有社会学家、经济学家、历史学家以及伦理学家对之进行过反复探索。
文艺及学术典籍的翻译是令人神往的,同时又是最使译者呕心沥血的翻译工作。这时,译者对作者的心跡跟踪必须三面俱到:语义、审美及逻辑;其中又以语义辨析居其首,若又以逻辑校正贯其中,则审美之功已尽其半。但如果译者刻意追求所谓“典雅之美”,则等于自设陷阱。其译文不仅违背现代读者所喜闻乐见的明晓欣畅之美,而且会使译者本人陷入理解上的武断谬误,成了弄巧反拙。
责任编辑:admin