会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

西奥·赫曼斯 (Theo Hermans) 对文学翻译的研究

发布时间: 2023-01-05 09:23:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 西奥·赫曼斯编写了具有创始意义的论文集《文学操纵:文学翻译研究》,重要著作还有《系统中的翻译:描写和系统理论解说》。


西奥·赫曼斯(Theo Hermans)是伦敦大学学院(University College London)荷兰文学与比较文学教授,文化学派的重要代表人物。他编写了具有创始意义的论文集《文学操纵:文学翻译研究》(The Manipulation of Literature:Studies in Literatary Translation),重要著作还有《系统中的翻译:描写和系统理论解说》(Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained)。该书对于文化学派的系统理论基础和描写性研究范式进行了系统的评介和解说。


《翻译研究及其新范式》(Translation Studies and a New Paradigm)一文是西奥·赫曼斯为论文集《文学操纵:文学翻译研究》所写的导言。该书出版于1985年,此时距标志文化学派诞生的卢汶会议已近十年,文化学派的系统理论和描写研究都取得了长足的进展和成果。


本文首先分析了翻译研究在传统文学研究中处于边缘地位的三个原因:首先是传统文学研究忽视翻译,认为翻译不过是通向原作的踏脚石,不能和原作相提并论;其次,比较文学研究虽然对翻译较为重视,但翻译研究多在影响研究的语境下进行,很少被看成独立的文本类别;最后,典型的传统翻译研究遵循以原文为中心的规范性方法,使翻译研究受到极大的局限。


与此同时赫曼斯承认,有些学者正在其他方向寻求翻译研究的新进展,最突出的是通过心理学和语言学,但他认为他们的结果并不令人鼓舞。这是因为受人类技术发展的限制,心理学对翻译过程中最核心的“黑匣子”部分实际无能为力;而语言学虽然对翻译研究有益,但由于它的视野太过局限,无法处理文学作品中的多种复杂性,因此总体上不适用于文学翻译研究。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:逻辑悖理谬误
  • 下一篇:概念理解谬误


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)