- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
图里认为,只有在翻译本质概念被确定以后,才有可能重构翻译过程所涉及的考虑和决定过程,以及翻译者实际接受的制约。在建立这种重构的时候,要面对目的语和源语文本及其系统中各种相互争斗的模式和规范,因为是它们确立了所谓的“问题”和“解决方式”,以及上文提到的“翻译关系”,而且,它们还最终确立了“问题解决方式”的文本体现,也就是我们最初所看到的“翻译现象”和“翻译”。
针对这一过程,图里分别对翻译现象及其可接受性、翻译问题和翻译解决方式、翻译关系和翻译概念等问题进行了详尽的讨论。图里认为,翻译关系本身就在成对的“问题+解决方式”的基础上确立。他认为,在描述性研究的框架内,比较分析的单元就是成对的“问题+解决方式”,一个目的语“解决方式”与一个对应的原文“问题”在比较分析的过程中以互动的方式建立,它们总是成对出现,成为研究的对象。
然而,这种比较研究的方式还是有其严重局限,这是因为“比较”在本质上还是间接的:它只能通过一个居中的概念来进行。图里认为,这一居中的概念就是假想中的“充分翻译”。这一观点曾引起较大争议,成为图里的DTS研究体系当中最为薄弱的一环。
责任编辑:admin