会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

吉迪恩·图里(Gideon Toury)的描述性研究

发布时间: 2022-12-16 09:22:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


图里认为,只有在翻译本质概念被确定以后,才有可能重构翻译过程所涉及的考虑和决定过程,以及翻译者实际接受的制约。在建立这种重构的时候,要面对目的语和源语文本及其系统中各种相互争斗的模式和规范,因为是它们确立了所谓的“问题”和“解决方式”,以及上文提到的“翻译关系”,而且,它们还最终确立了“问题解决方式”的文本体现,也就是我们最初所看到的“翻译现象”和“翻译”。


针对这一过程,图里分别对翻译现象及其可接受性、翻译问题和翻译解决方式、翻译关系和翻译概念等问题进行了详尽的讨论。图里认为,翻译关系本身就在成对的“问题+解决方式”的基础上确立。他认为,在描述性研究的框架内,比较分析的单元就是成对的“问题+解决方式”,一个目的语“解决方式”与一个对应的原文“问题”在比较分析的过程中以互动的方式建立,它们总是成对出现,成为研究的对象。


然而,这种比较研究的方式还是有其严重局限,这是因为“比较”在本质上还是间接的:它只能通过一个居中的概念来进行。图里认为,这一居中的概念就是假想中的“充分翻译”。这一观点曾引起较大争议,成为图里的DTS研究体系当中最为薄弱的一环。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:理解障碍的成因分析
  • 下一篇:翻译思维的特征:三个平面


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)