会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

吉迪恩·图里(Gideon Toury)的描述性研究

发布时间: 2022-12-16 09:22:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 图里的主要著作有《翻译理论探索》(In Search of a Theory of Translation)和《描述翻译学及其外延》(Descriptive Translatio...


吉迪恩·图里(Gideon Toury)是埃文一佐哈的同事,特拉维夫学派的另一位重要代表人物。建立在多元系统理论之上的描述性研究有几种,最有影响的是图里的描述性研究。图里的主要著作有《翻译理论探索》(In Search of a Theory of Translation)和《描述翻译学及其外延》(Descriptive Translation Studies and Beyond)等。他把霍尔姆斯在《翻译学的名与实》一文中勾画出来的翻译学研究范畴图示进行改造,重新划分,从而使翻译学的学科范畴、研究分支更加清晰。


在本文中,图里论述了他的描述性翻译研究体系的理论基础。他首先阐述了实证性科学的特点,论证了翻译研究属于实证科学,进而考察了翻译学科未能建立起其描述性分支的原因,认为这与整个翻译学科偏重实际应用的导向有关。对此,作者提出了描述翻译研究(DTS)分支的理论基础,并提供了一系列原则和指导意见。


接着,图里探讨了作为实证研究的翻译研究的对象。作者认为,任何翻译研究都应该从翻译文本本身这一可观测到的事实出发,由此再继续对未观测到的事实进行重构。而翻译文本仅仅是目的语系统中的事实,与源语系统基本无涉。这是DTS的基本立足点,这也就与过去以过程为基础、以应用为导向的翻译研究形成了本质的区别。


在对DTS所研究的形式库进行界定时,图里指出“翻译”是目的语文化中任何表现为翻译或被认为是翻译的目的语表达形式。接着他探讨了DTS研究的发现过程,认为这一过程遵循以下顺序:首先选取那些目的语文化认为是“翻译”的目的语文本,但不涉及它们对应的原文文本,只研究它们作为目的语文本在“归宿”系统中的接受情况。第二步是描述这些文本,通过这些文本的组成元素所构成的翻译现象,研究这些文本以及它们在源语系统或原文中的对应者,发现解决翻译问题的方法;然后,辨认和描述每一对研究对象的关系,着重发现其中出现的变化和转换;最后通过思考翻译对等的功能一关系概念,着手将这些关系应用到整体的翻译概念当中。正是最后这两个概念构成了DTS的系统研究解释之后的终极目标。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:理解障碍的成因分析
  • 下一篇:翻译思维的特征:三个平面


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)