会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

陶瓷行业术语中“青”的英译

发布时间: 2022-08-03 09:23:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 陶瓷典籍中有不少含“青”字的术语,如器物名“青瓷/青器”、纹饰名“青花”、窑炉名“青窑”、釉料名“青料”等。


中国最迟在东汉初期就开始制造瓷器,此后1700多年中国瓷器在世界上独领风骚。悠久的制瓷历史和独特的制瓷工艺形成了极具中国文化特色的陶瓷术语体系。陶瓷典籍中有不少含“青”字的术语,如器物名“青瓷/青器”、纹饰名“青花”、窑炉名“青窑”、釉料名“青料”等。关于术语的翻译,姜望琪(2005)提出了准确性、透明性和可读性三原则,并强调这三原则都可让位于语言的约定俗成性;侯国金(2009)则针锋相对地提出系统一可辨原则,由此引发了两个回合精彩的论战。其实,双方观点表面上对立,实则互补:约定俗成性是语言(当然包括翻译语言)系统性的体现,而准确性、透明性和可读性是通达可辨性的途径,将两者综合起来可作为术语翻译较为理想的指导思想。


有些陶瓷专有名词在西方已有较为统一的译法,根据“约定俗成”的原则,我们应沿用,不必另起炉灶,人为地给中西陶瓷文化交流设置障碍。例如,“青瓷/青器”在英语中通常译为celadon,这一译法已被英语世界所接受,《牛津英语词典》(电子版,下同)在celadon下有义项为“(Chinese) pottery or porcelain with a pale greyish green glaze”,并且指出了语源信息:1850 J.MARRYAY Coll.Hist.Pott.& Porcelain vi. 111 King-te-tching is also stated to be the site of the manufactory of the old sea-green and crackle porcelain, generally known by the name of Celadon. This term, however, has been since applied to all porcelain of this

description,whatever the color may be.从该词典的义项和语源信息来看,celadon基本涵盖了“青瓷/青器”在中国陶瓷文化中的基本内涵。因此,在翻译陶瓷典籍中“青瓷/青器”时,不必纠结“青”是blue 还是green,应直接译为celadon。如:


(1)皆青瓷,未若汝器滋润。(《景德镇陶录》)

a. All its pieces were blue/green porcelain, but it lacked the smooth gloss (tzu jun) of Ju. ( Sayer, 1951 :62)

b. All its pieces were celadon, but it lacked the smooth gloss of Ju.


Sayer将青瓷译为blue/green porcelain(1a),容易使人产生困惑,这种瓷器到底是蓝色还是绿色?不如译为celadon简单明了(1b)。


再比如“青花”,《简明陶瓷词典》将其解释为“瓷器釉彩名。白地蓝花瓷器的专称。典型的青花器系用钴料在瓷坯上描绘纹饰,然后释透明釉,在高温下一次烧成”。青花在陶瓷典籍中有两种用法:1)作形容词,用以说明瓷器的釉彩纹饰特点,如“宣窑青花器用此”(《陶说》);2)作名词,专指白地蓝花瓷器,即为“青花瓷/器”的简称,如“曷贵乎康熙之青花”(《匋雅》)。英语中通常将“青花”译为blue and white,有人认为此译名没有传达“青花”之“花”意象,殊不知,青花之花是对纹饰的统称而非指鲜花之花。青花瓷的显著特征是纹饰之“蓝”和胎体之“白”,blue and white准确地传达了这一特点,而且兼顾了专名的语言简洁性。目前这一译名已为学界普遍接受。《牛津英语词典》收录了“blue and white”这一词条“a.,having a surface diversified with blue and white; spec. of china. Hence, ellipt. as n.”。从上述释义可看出,blue and white兼有形容词和名词两种词性,在语义和用法上都与“青花”相当吻合。《汉英大辞典(第3版)》也采用了blue and white译名,将“青花瓷”译为blue and white porcelain(吴光华,2010:1310)。因此,在英译陶瓷典籍时,我们应沿用blue and white这一译名。如:


(2)宣窑青花器用此,至成化时已绝。(《陶说》)

英译:This was used in the decoration of blue and white porcelain of the reign of Hsiian-te, and afterwards up to the reign of Cheng-hua (A. D. 1465-87), when the supply failed. (Bushell, 1910: 67)


(3)曷贵乎康熙之青花。其色艳也。(《匋雅》)

英译:What does one value in K'ang Hsi blue-and-white? The beauty of the colour. ( Sayer, 1959 : 12)


(2)中“青花”为形容词用法,描写瓷器的纹饰特点,(3)中“青花”为名词,指称青花瓷器,两位译者都不约而同地译为blue and white。值得注意的是,宋元时期我国南方地区还生产过一种重要陶瓷品种“青白瓷”。与“青花”不同的是,“青白瓷”中的“青白”均指釉色而非纹饰,即所谓“其釉色白中闪青,青中显白,……质感如青白玉”,因此,“青白瓷”之“青白”可译为greenish white(4b),不应译为blue and white(4a)。如:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)