- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“象”的民族化重构此处指“回归”原初的意象(imagery)甚至是“意境”(笔者曾提出以ideo-mood-imagery或the evoked poetic world来译“意境”,此处不论)。这种“回归”有一个前提,就是源语中的“象”就其源头而言,必须来自或指向目的语。在这种情况下,译者还须甄别源语之“象”与目的语之“象”是否貌合神离。在进行重构时,译者应当谨记“象在形先,象在言外”,即不能因表达形式的需要而损害“象”,更不能生硬地“造象”。我们一方面应当寻求语言文化中的“本有”,另外,有时甚至还需要设身处地去“察象”。请看以下例析。
例1. exhaling the perfume of contentment
简析:字面意思是“呼(释)出满足的香气”,其更深层更原初的意象即“吐纳”(exhaling)、“气韵”(perfume)以及“悠然自得” (contentment),因此,译文可融合成“吐纳自得,气韵悠然”。
例2. the weary traveler's caress
简析:字面为“(凉亭等待)疲惫的旅客的抚摸”。在该语境中,即“倦客凭栏”,这是中国传统诗文中十分常见的意象。
例3. communion with Mother Earth
简析:communion本意为“交流”,此处意为“与……关系/沟通紧密”;Mother Earth 即地母“盖娅”,也指Mother Nature。文中明朝一群文人雅士汇集园中,所谓communion with Mother Nature的“真象”即“天人合一”。
例4. Preux Chevalier
简析:此为法语表达,意为“勇敢的骑士”,如果在译文中保留“骑士”的意象,则会显得不伦不类。在中国传统文化中与之相对应的意象则是“豪侠之士”或者“侠客”。