会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

“象”的民族化重构

发布时间: 2022-08-05 09:23:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例5. a pastoral existence

简析:在英语国家,尤其是英国,pastoral所代表的是牧歌式理想化的乡村意象。中国文化中能唤起类似情感的意象则是“田园”。值得注意的是,pastoral与田园并不相同,前者指向放牧,后者指向农耕,但二者有其共同性,即“理想化”、“乡村”与“回归”。在本文语境中,“拙政园”主人回归的无疑是中国式的“田园”生活。


例6. tranquilly watch the world ride past

简析:ride past意为园林之外的世界变幻,一墙之隔,园内为桃源,园外则为尘世,因此,译成“静看园外红尘滚滚”更符合原初的意象。


例7. a shimmering mass of misty pink fragrance

简析:这一表达十分抽象,极难描摹,凸显了原作者惊人的文字功力。字面意思为“(空气变成了)闪闪发光的、朦胧的、粉红色的、散发着芳香的某种实体可见的东西”。当阳光从树梢或花丛筛漏,就会光影斑驳。在光影斑驳之中,空气就会似雾非雾,朦胧可见,而且还映衬着红花的色彩,沾染了花的芳香。中国文化中所谓的“氤氲”指“湿热飘荡的云气”、“迷蒙或弥漫貌”或者“浓郁的香气”。可见,该语境中所描述的意象,与“氤氲”契合度非常高,由此,笔者把a shimmering mass of misty pink fragrance 译成了“氤氲若雾,馥郁绯红”。


例8. fairyland

简析:此为“仙女所居之地”,引申为“迷人胜地”。根据语境,其对应的中国本土意象即“桃源”,含有“与世隔绝”意。


例9. the kiss of the soft south wind

简析:字面意思是“柔和的南风之亲吻”,但在含蓄内敛的中国传统文化里,尤其在古典园林意境中,kiss变成“轻拂”更符合原初的意象,也更符合中国人的审美趣味。


从以上例子可以看出,源语中的“象”大多最终指向了目的语,这就为译者的回归重构提供了便利和理据,但即使如此,要寻出原初的意象,非经过一番融通不可。有必要指出,如果源语并不是直接或间接地关涉或指向目的语的文化内容,那么,这种高度的“回归重构”则值得商榷。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)