会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

移就修辞的翻译处理

发布时间: 2021-11-14 09:15:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


古月指出以上第一种译法虽译,犹不译,第二种译法意思译出来了,但原文的修辞特色丧失殆尽,均不可取,继而指出,如果不想费脑筋再造或移植双关,最常用、最安全、最省事的办法就是先硬译再加脚注。无论多复杂的语言现象,总是能够讲清楚其中奥妙的。用“硬注”解决这个双关,原句可译成:


He's the younger brother of number 9, number 10.(#note)[notc:“Number 10 -老十(laoshi)”in Chinese is homophonic with another Chinese word“老实(laoshi)”which means“honest”.]


当然,如果有时间并感兴趣,可以用下述三种办法弄得更有味道一点。


(2)再造


如果从原句的本义“honest”出发,给它物色个“brother”,似可再造一个英文双关语。


这样,那句话就可译成:


He's the younger brother of honor, honest.


“Honor”这里被当作“on”的比较级,而“honest”作为最高级。恰巧,有人讲了个英文笑话,“Man first gets ON by hook or by crook . When he gets the HONOR,he becomes HONEST.”看来英美还真有人把 ON,HONOR,HONEST当兄弟对待的呢!

再看下面的例子,也是个“再造”的双关:


Yesterday is history.

Tomorrow a mystery.

Today is a gift.That's why it's called the present!


昨天成历史.明天很神秘.今天称现金(今),所以是份礼!


大多数带双关的妙语都得通过“再造”才能保住双关。当然也有少数例外。


(3)改造所谓改造就是把目标语言中现成的妙语加以改造,用来翻译原语言。请看例句:


例1: A vice-chairman is taking over the chair at a meeting with a play on words,“I'm a virtuous vice chairman."

这里的“virtuous vice-chairman”玩弄的是vice的双关涵义:“恶”(vice)与“副”(vice作前缀),然后前面加了“德”(virtuous)。用“硬注”处理整句就成了:


I'm a virtuous vice-chairman.我是个有德行的副主席。(注)

[(注)英文里的“副(vice)”如单独使用,可作“坏”、“恶”、“德行很差”解。]


尽管加了注解,仍叫人不甚了解。能不能通过改造中文成语“为富不仁”来解决这个双关呢?“副”和“富”是谐音,可以构成双关。常言道“为富不仁”,但咱们是

“为副但并非不仁。”因此,整句可作如下处理:


I'm a virtuous vice-chairman.

咱是为副(富)但并非不仁的主席。或:咱是为富(副)但仁的主席。


由此看来,“硬注”用在“virtuous vice-chairman”不仅丢了双关,而且意思不太清楚。倒是通过“改造”中文成语既保住了“双关”,又留住了“副(vice)”与“virtuous(仁)”的原义。



(4)移植

还有的时候,某些妙语怎么“再造”、“改造”也造不出来,可是却能从目标语言中搜寻到相近的词句,于是“移植”就成了捷径。例如“When awful is lawful,treason is reason.”与中文的“和尚打伞,无法无天”是否颇有同工异曲之处?当然这不算对译,只是一种文化比附,也可以说是一种“模糊对应”。还很形象的:awful看上去就像是和尚没了头发“1”,而Treason中的“T”又真像reason头上一把遮天蔽日的伞,况且Treason也的确是无法无天的行为啊!


“再造”、“改造”或“移植”特殊语言现象就酷似猜谜:猜惯了就能摸出规律。只可惜肯为这类文字游戏浪费时间的专业人员实在太少了。如果一个合格的职业译员翻

不了这类特殊语言现象,并不能说明他们不称职,最多只相当于不擅长猜谜而已。正如古月在结语中所说,“硬注”、“改造”、“再造”和“移植”各有千秋,基本上

不失为解决特殊语言现象的有效手段:“硬注”安全可靠,不管能否保汁保味,大部分情况都能对付;“再造”和“改造”更富挑战性,在可能强于“硬注”的情况下,应尽量“造”;“移植”作为文化比较和消遣,极富刺激,但是,考虑到相互对应的模糊和牵强,在翻译严肃题材时应当慎用。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:慢镜头下的翻译
  • 下一篇:叠词的妙用


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)