- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
移就(transferred epithet)是英、汉语中都存在的一种修辞手段。所谓移就就是把原本用于修饰甲事物的修饰语临时移用来修饰乙事物,由于是临时移用,所以“这种
修饰语不直接说明它所修饰对象的性质、形象或特色,而往往绕一个弯子去表示该对象给人的某种感觉”。如:
The big man crashed down on a protesting chair.
a sleepless bed
The indefatigable bell now sounded for the fourth time.
怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇。
遥知未眠月,乡思在渔歌。
相思枕上的长夜,/怎样的厌厌难尽啊!
虽然英、汉语中都存在移就修辞格,且格式、效果大致相当,但汉语,尤其是现代汉语中移就的运用远不及英语的transferred epithet那样广泛,因此,翻译时是否保
留移就修辞格,还得从译本读者能否接受的角度来考虑。一般说来,英译汉时,有许多transferred epithet是不能原封不动地在译文中加以保留的,汉译英时有些原本普通
的词语倒是可以考虑翻译成英语的transferred epithet。下面我们结合具体的例子来看一看移就格的翻译情况:
※保留移就格
The indefatigable bell now sounded for the fourth time.
那不知疲倦的钟如今敲第四遍了。
相思枕
a yearning pillow
※舍弃移就格
The big man crashed down on a protesting chair.
大个子一屁股坐下去,压得椅子提抗议似地嘎嘎直响。
※原本普通的词语英译成 transferred epithet
风吹来外滩公园里的音乐,却只有那炒豆似的铜鼓声最分明,也最叫人兴奋。
Faint strains of music were borne on the wind from the riverside park, punctuated by the sharp, cheerful patter of kettledrums.
其他一些修辞格,有的如反语、反问、矛盾修饰法、递升、渐降等多数情况下可以迻译的修辞格,有的如回文(palindrome)等特别难以迻译或基本无法翻译的修辞
格,我们就不再—详加讨论了。应该指出的是没有绝对不可译的修辞格,也没有完全可以不加任何变通就可以迻译得很好的修辞格。修辞格的翻译首先要求译者熟悉英
汉两种语言的各种修辞手段,最可怕的是“有眼不识泰山”,修辞格摆在眼前却不自知,此外还要熟悉一定的格言警句、名言名句,这对于仿拟(parody)和序换(re
verse)等修辞格的翻译尤为重要。
在此,再介绍一位网名为“古月”的网上翻译高手对一些近乎文字游戏类的修辞手段提出的“硬注”、“改造”、“再造”、“移植”法,对大家应当会很有启发:
(1)硬注(硬译加脚注)
他是老九的弟弟——老十(实)直译:He's the younger brother of number 9,number 10.意译:He's honest.