会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

安德烈•勒弗维尔(Andd Lefevere)的翻译文化视角

发布时间: 2021-07-14 09:08:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(二)翻译中的操纵概念。在谈论和描述文化学派的基本特征时,我们往往离不开使用“操纵”一词。我们在前面谈论英国翻译理论家赫曼斯时,也曾称他为操纵学派的代表。但何谓“操纵”?在对勒弗维尔的翻译操纵观作进一步讨论之前, 我们有必要对这个词作一点意义上的解释。这里的“操纵”一词,是英文词manipulation / manipulate 直译过来的。在英文里,manipulation/manipulate 的语义比中文的“操纵”广泛。它可以是一个褒义词,指“(熟练)使用”、“(巧妙)处理”; 也可以是贬义词,指“(使用权势或不正当手段来)控制;操纵;操控”或“伪造;篡改 (账目)”等。显然,在所谓操纵学派或文化学派的操纵之说中,manipulation/manipulate既不是明显的褒义词,也不是明显的贬义词,而是一个代表中性概念的专门术语。由于中文里未能找到一个字面意义完全对等的词,因此权且采用核心意义较为接近原文的“操纵”一说,也未尝不可。按照勒弗维尔等人的翻译操纵观,这个核心意义就是,译者在处理源文本以及生成目标文本的过程中,为了达到一定的目的而有权也一定会取己所需,对文本进行改写。勒弗维尔认为,翻译就是对文本形象的一种形式的改写;其他文学形式如文学批评、传记、文学史、戏剧、电影、拟作等等也都是对文本形象的改写。而改写就是对文本的操纵,改写就是使文本按操 纵者所选择的方式在特定的社会文化里产生影响和作用。


显然,勒弗维尔及其文化学派理论中的操纵式改写,并不简单地等同于一般意义上的“改写”,因为在他看来,凡翻译都是改写,哪怕是“最忠实的”翻译也都是一种形式的改写。作为翻译操纵者的这种改写抑或操纵,在本质上应被视作一种文化上的必然。在翻译过程中,翻译者必然会受到各种社会文化因素的作用和制约,他除了必须考虑原作者意图、源文本语境等一切与源文本相关的特征外,更主要的是还必须考虑翻译目的、目标文本功用、读者期望和反应、委托者和赞助者要求、作品出版发行机构审核等一系列与目标或接受文化相关的因素。这些因素的存在,以及译者对它们因人而异的受制程度,就构成了译者对文本的必然“操纵”条件。 因此,对于译者的“操纵”,不论它是指传统忠实意义上的理想翻译,还是指各种改编式的翻译变体,即一般意义上的那种“改写”,如“编译”、“摘译”、“拟译”、“述译”、 “缩译”、“综译”等等,都是文化或操纵学派翻译理论参照下的合适翻译。对于这个意义上的“操纵”,不能用“正当”或“不正当”之类的道德价值词来评判,而只能从目标文本有没有达到翻译目的,符不符合受众的期望值,能不能被接受文化所接纳等方面的“合适性”标准来评判。评判的根本立足点,在于接受文化而不在源文化一 方。这也是翻译中“操纵”的最终目的所在,但操纵的结果却是双重的:它把异邦文化带入我族,一方面可以丰富和发展我族文化,帮助我族文学和文化从边缘走向中央(归化但另一方面,它也可以挑战并进而颠覆我族文化,使我族文学和文化从原有的中心位置上逐步边缘化(异化)。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)