会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

瑞典文学在中国的译介

发布时间: 2021-01-31 10:19:55   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:
摘要: 20世纪早期瑞典文学首次介绍到中国,自此以后,斯特林堡的戏剧,拉格洛芙的 《骑鹅旅行记》,泰格奈、鲍斯、柳德贝里、卡尔费...



20世纪早期瑞典文 学首次介绍到中国,自此以后,斯特林堡的戏剧,拉格洛芙的 《骑鹅旅行记》,泰格奈、鲍斯、柳德贝里、卡尔费尔 德、海顿斯坦、哈里•马丁逊、阿• 隆德奎斯特和托玛斯•特朗斯特罗姆等人的诗歌,还有雅尔玛•贝里曼、伊•鲁ー约翰 逊、埃温德•雍松、帕•拉格尔克维斯持、P. C.耶舍尔德、斯•特尔勃朗克和彼•魏斯特贝等人的小说和阿•林格伦的儿童 读物都先后有了中译本,有的同一种作品有几种译本。


瑞典文学是在1918年最早被译介到 中国。最早同中国读者见面的瑞典作家是斯特林堡(1849—1912),作品是《結婚集》中的两则短篇《不自然的淘汰 》和《改革》,由周作人翻译,刊登在当时较有影响的《新青年杂志》8月号上。


在此后 的20年里,斯特林堡不断地得到介绍。由鲁迅和茅盾支持的文学研究会于1921年出版了《斯特林堡戏剧集》,其中包 括《朱丽小姐》、《母愛》和《债主》。中华书局、光华书局和大东书局等出版社陆续出版了《死的舞蹈》、《父亲 》和《結婚集》等书,仅《结婚集》先后就有3个中译本:ー为中华书局1929年出版的由梁实秋的译本; 另一本由蓬子 、杜衡合译,由光华书局于1929年出版,第三本则由吴光坚翻译,于1936年由商务印书馆出版。此外,有些短篇小说 ,如胡适译的《爱情与面包》等也在文艺刊物上发表。


在这ー阶段中,中国读者对斯特林 堡贬褒不一。鲁迅对斯特林堡的思想深邃、文笔犀利很为推崇,把他的作品誉为“投枪”。在鲁迅的书房里藏有日文 版的《斯特林堡全集》。最早翻译斯特林堡作品的周作人在1918年8月号的《新青年》上撰文称斯特林堡是“艺术以 求诚为归,故所有自白皆抒写本心,毫不粉饰,甚似托尔斯泰。博学多能,盖歌德外,世间文人,莫能类从。”但是有的 学者在比较斯特林堡和拉格洛芙之后认为,斯氏作品的基调是“憎恶”,“把一切丑化”,在他的作品里“把世界反 映成为忧郁和悲壮的灰色的冬天”。斯特林堡的《鬼魂奏鸣曲》和拉格洛芙的《骑鹅旅行记》首先于1980年翻译出版 。斯特林堡的《红房间》、《女仆的儿子》和《斯特林堡戏剧选》于 1981年和1983年之间同中国读者见面。为了使 读者对斯特林堡有ー个比以往更为 全面的了解,这部戏剧选,不仅收录了他早期的现实主义历史剧《奥洛夫老师》,也 收录了自然主义的《朱丽小姐》和《父亲》以及表现主义的《梦的戏剧》等。《红房间》是我国把瑞典文学作品从原 文直接翻译过来的第一部作品,在此以前一般都是从英文、 德文、俄文或日文转译成中文的。


1981年中国社会科学院外国文学研究所派学者出席在斯德哥尔摩举行的第一届斯特林堡戏 剧节和学术讨论会,这是我国第一次派代表出席北欧国家举行的文学学术讨论会。《人民日报》在学术讨论会前夕,4 月11日发表了他的短篇《失去本性的朱巴尔》,并赞誉他“构思奇特,笔锋犀利”。


约翰 •奥古斯特•斯特林堡(1849—1912),瑞典著名作家。早在宵年时代,他就已经运用犀利的笔锋揭露社会上的虚假和 欺诈。剧本《奥劳夫先生》(1872),尤其是 社会讽刺小说《红房间》(1879)使他ー举成名。《红房间》是一部描 写文艺界生活的作品。他的著名短篇小说《已婚者》(1884)第一集出版后,由于他在书中竭力反对妇女个性解放,并 在其中一篇触犯了瑞典宗教,作者被控言词亵渎,只得返回斯德哥尔摩受审。在世界文坛上,斯特林堡的戏剧一直享 有盛誉。他一生写了六十多部剧本,有《自由思想家》、《去罗马》、《奥劳夫先生》、《偷果人》、《同伴》、《 父亲》等。他最著名的独幕剧《朱丽小姐》(1888)是欧洲戏剧史上第一部真正成功的自然主义作品。他的小说以《女 仆之子》最为著名。斯特林堡在晚年还写了讽刺小说《黑旗》(1904)。

斯特林堡才华横溢,堪称瑞典文坛 上的ー颗巨星。正如前文所提及到的,早年斯特林堡的作品就有了中文译本,下面就谈谈斯特林堡作品在中国的译介 情况。

1922年上海商务印书馆出版了由张毓桂翻译的《斯特林堡戏剧》,内收《母亲的 爱》、《幽丽女士 》和《債主》3个剧本。1929年世界文艺书社出版了徐培仁译介的《决 斗》ー书,收斯特林堡短篇小说《决斗》。 1930年梁实秋根据英译本选译了《結婚集》, 由上海中华书局出版,内收《补救》、《正式結婚和非正式結婚》、《 决斗》等9篇小说。

1932年,大光书局出版蓬子、杜衡译《結婚集》,且书前有蓬子的《关于斯特林堡》一 文,本书共收19篇小说。

1934 年,吴伴方译介了他的《死的舞蹈》,该书由上海大东书局出版。

《結了婚》,1936年上海商务印书馆出版,伍光建选译,收《恋爱和面包》、《不自然的选择》、《多子 》、《决斗》4篇。黄蓬美译有《父亲》,上海启明书局出版。

危子译《男子之悲剧》,1943年中华正气出 版社出版。内收“男子之悲剧”(三幕剧)和《火之玩弄》(独幕剧)两篇。

姚蓬子译有《爱情与面包》, 1947年作家书屋出版。

杜畏之译《男子的悲剧》,1948年新中国出版社出版。

石琴娥译《戏剧 选》,1981年人民文学出版社出版。

张道文译《红房间》,1981年人民文学出版社出版。

高子 英译《女仆的儿子》,1982年人民文学出版社出版。

1983年外国文学出版社出版瑞典拉格尔克朗斯所著的 《斯特林堡传》译本。

金锼译《狂人辩词》于1988年中国文联出版公司出版,本书为作者的自传体小 说, 描写了风流才子阿赛尔与男爵夫人玛丽亚的爱情生活,

张道文、李之义译《斯特林堡小说戏剧选》,1999 年人民文学出版社出版,收有《红房间》、《朱丽小姐》、《一出梦的戏剧》和《鬼魂奏鸣曲》。

李之义译 《斯特林堡文集》(1) ,2002年人民文学出版社出版。

继斯特林堡之后塞尔玛•拉格洛芙(1858—1940)也是 较早被介绍到中国来的瑞 典女作家。她的作品有:《古斯特•贝林的故事》、《假基督的奇迹》、《耶路撒冷》、《阿 尼司•潘宁吉先生》、《骑鹅旅行记》、《骑鹅旅行续记》、《勒温斯特尔特的戒指》、《圣诞节的故事》。1909年, 她获得了诺贝尔文学奖金,是获得该奖的第一位妇女和第一位瑞典作家,1914年成为瑞典文学院第一名女院士。她的 《圣诞节的客人》和《罗本舅 舅》,20世纪20年代由茅盾翻泽,同中国读者见面,她的《狂人与死女》(又译《一个 庄 园的故事》)于1933年由刘大杰翻译,中华书局出版。刘大杰在译文前言中称赞拉格洛芙是个具有“特有才能”的 作家,她“把现实幻想化而又不完全离开现实,把自然浪漫化而又不完全脱离自然的本质”。《尼尔斯历险记》或译 《骑鹅旅行记》,长篇童话故事,发表于1907年。1953年上海文化生活出版社的中译本《里尔斯历险记》系吴朗西根 据德译本译出。1955年,上海新文艺出版社又出版了吴朗西的译本。上海少年儿童出版社于1956年还翻译出版了苏联 作家改写的《骑鹅旅行记》。1980年人民文学 出版社出版该书的中译本,则由高子英、李之义、杨永范翻译。1958 年她的《古斯泰• 贝林的故事》又由人民文学出版社出版。《阿尔奈先生的钱》则由杨永范翻译,外国文 学出版社出 版。1958年拉格洛芙诞生100周年之际,我国文艺界给予很大重视,北京、上海等大城市的报纸和文艺刊物发表了不 少文章,北京还隆重集会,茅盾和萧三在会上讲了话,纪念这位杰出的瑞典女作家。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:赛珍珠作品的译介
  • 下一篇:约翰•斯坦贝克作品的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)