会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

査尔斯•狄更斯作品译介

发布时间: 2020-09-15 09:11:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 狄更斯作品最早由林纾和魏易翻译成中文,从1907年7月至1909年2月,他们俩共译出五部小说:《滑稽外史》(即《尼克拉斯•尼克尔...



英国19世纪最伟大的批判现实主义小说家狄更斯21岁开始为报刊杂志编写故事和描写性散文。他的喜剧性连载故事汇编成《匹克威克外传》(1936),这部小说使他一举成为最受大众欢迎的作家。其后又创作了《奥列弗•特维斯特》(1837— 1839)、《尼古拉斯•尼克尔贝》(1838—1839),《老古玩店》(1840—1841),《马丁 •朱述尔维持》(1842—1844),《圣诞欢歌》(1843),《董贝父子》(1846—1848),《大卫•科 波菲尔》(1849—1850),《双城记》(1859),《远大前程》等20多部长、短篇小说。其中 《大卫•科波菲尔》历来被公认为狄更斯的代表作。托尔斯泰、别林斯基、髙尔基、车尔尼雪夫斯基、杰克•林赛和马克思等著名人物都给予高度评价。他作品的思想性表现在批判现实的广泛性,对社会问题的无情揭露及其民主主义和人道主义精神,他的作品是19世纪英国历史的真实写照。无怪乎人们把他与莎士比亚相比。他和莎士比亚是英国两位为世界作出贡献的独特的和广受欢迎的古典作家。


狄更斯作品最早由林纾和魏易翻译成中文。从1907年7月至1909年2月,他们俩共译出五部小说:《滑稽外史》(即《尼克拉斯•尼克尔贝》1907,1915),《孝女耐儿传》(即《老古玩店》上,中,下册,1907,1915),《块肉余生前編》(上下卷,即《大卫•科波菲尔》,1908,1915),《块肉余生续篇》(上、下卷,1908,1915),《贼史》(上、下册,即 《奥列佛•特维斯特》,1908,1915)和《冰雪姻缘》(1 — 6卷,《董贝父子》,1909, 1915)。这几部作品均由上海商务印书馆出版。林纾在《孝女耐儿传•序》中写道: “迭更司者盖以至清之灵府叙至浊之社会,令我增无穷阅历,生无穷感喟矣。”在《冰雪 姻缘•序》中,又将司各特、仲马、狄更斯作对比后评论道:“英文之高者曰司各德,法文之髙者曰仲马,吾则皆译之矣。然司氏之文绵逆,仲氏之文疏阔,读后无复余味。独迭更司先生临文如善弈之著子,闲闲ー置,殆千旋万绕,一至旧著之地。则此着实先敌人,盖于未胚胎之前已伏线矣。”这恐怕也是中国对狄更斯的最早评论性言词,如此中肯,实属难能可贵。


在这之后,狄更斯的译介作品逐渐增多,有的作品还出现了多种译本。如薛ー谔、 陈家麟译《亚媚女士别传》(上海商务印书馆,1910)、伍光建译《劳苦世界》即(《艰难 时世》,上海商务印书馆,1926),魏易译《双城故事》(译者自刊,1928),《双城故事》还有张由纪译《双城记》(上海达文书局,1938),海上室主译《双城故事》(上海合众书店,1940),许文虹译《双城记》(重庆文化生活,1945),罗稷南译《双城记》(上海骆驼书店,1947);常觉、小蝶译《旅行笑史》(即《匹克威克外传》,上海中华书局,1918),该小说另有许天虹译本和蒋天佐译本,分别题名为《匹克维克遺稿》(本册为前4章,上 海战地图书,1945)和《匹克威克外传》(上、下册,上海骆驼书店,1947);蒋天佐译《奥列佛尔》(上海骆驼书店,1948)。以上均为长篇小说。狄更斯短篇小说有1944年重庆自强版《黄昏的故事》(收入短篇6篇,部绿芷译),中篇小说有1919年上海东阜兄弟图书馆版《鬼史》(即《圣诞颂歌》闻野鹤编译),1928年上海商务版《三灵》(即《圣诞颂歌》谢颂羔译),1945年重庆文化生活版《圣诞欢歌》(方敬译),以上三种实为同ー种故事。还有1945年重庆国际文化服务社版《人生的战斗》(陈原译),1949年上海通惠印书馆版《炉边蟋蟀》(邹绿芷译)。


1950 年5月三联书店出版了董秋斯翻译的《大卫•科波菲尔》,这是继林纾的《块肉余生迷》后,这部小说在中国出现的第二个中译本,也是第一个白话译本。该书分上下两册,后由人民文学出版社再版,“文革”前印刷2次。该译本译文通顺忠实,在我国读书界产生过一定的影响。


董秋斯从1928年至1958年间从英文转译了三部苏联作品:革拉特珂夫的《士敏土》(与蔡泳裳合译)。托尔斯泰的《战争与和平》和列昂诺夫的《索溪》(三联书店, 1950年1月初版)。《士敏土》于30年代初付梓问世,鲁迅对该翻译本颇为关注,称其为“新俄文学的永久的碑碣”;1949年后该译本多次再版。《战争与和平》的上半部出版于1949年前,全书出齐则在1958年。由于当时懂俄文的人少,转译也就成了介绍苏联文学的ー个重要途径。因此,董秋斯在这方面的努力功不可没。


董秋斯翻译的英美文学作品有《大卫•科波菲尔》,欧文•斯通的《杰克•伦敦传》(新文艺出版社,1955年;中国青年出版社1959年1月再版,更名《马背上的水手》),斯坦培克的《相持》和《红马驹》(均由上海骆驼出版社于1948年出版),加德维尔的《烟草路》,多丽恩•莱辛的短篇集《高原牛的家》(作家出版社1958),罗丝•莫尔的《安靜的森林》(作家出版社,1963)等。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)