- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Traduction à titre de référence
Dans l'océan des mots et expressions
Le chinois est une des 13 langues les plus parlées dans le monde et nous pouvons nous considérer comme privilégiés du fait que la langue que nous employons possède des qualités si exceptionnelles, soit si précise et si riche. Il y a plus de 2000 ans et alors que les caractères chinois ne totalisaient que quelques milliers, nos ancêtres avaient dékà produit des oeuvres littéraires, écrites dans une langue imagée, expressive, vivante, riche et très belle …Avec le temps, notre langue Han est devenue aujourd'hui un "instrument" extrêmement délicat avec une faculté d'expression remarquable. Des amis des provinces qui ont leur dialecte propre, se plaignent souvent de ce qu'ils sont désavantagés quand ils écrivent parce qu'ils doivent traduire leur parler régional en Pu-tong-hua.
Je ne suis pas tout à fait de leur avis. Evidemment,il y a là des difficultés mais elles ne sont pas tellement difficiles à surmonter. Tout ce que nous lisons dès notre plus jeune âge, est écrit en langue unifiée et tous ceux qui ont un certain niveau de culture, possèdent le vocabulaire du chinois unifié. Ecrire en chinois unifié, nous oblige à renoncer à l'emploi de mots et expressions dialectaux (sauf ceux dont nous saississons le sens sans difficulté, que nous continuerons à employer pour enrichir la langue unifiée et donner à nos écrits davantage de couleur locale). Par contre, écrire en chinois unifié, nous donne un appoint important en mots et expressions inconnus dans les dialectes régionaux. Les dialectes des régions du Jiangsu-Zhejang sont très différents du Pu-tong-hua, cependant, ces provinces ont donné depuis toujuours, un très grand nombre d'écrivains de classe. N'est-ce pas là une constatation très significative ?
责任编辑:admin