会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

法语翻译例文---在词汇①的海洋中

发布时间: 2020-05-07 09:04:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 法语翻译例文---在词汇①的海洋中,粘贴出来供大家参考。



汉语是世界上十三种最通行的语言②中的一种。我们使用这么一种神通广大、精确丰富的语言,可以说是一种幸福③。远在二千多年前,当汉字还不过是几千个的时候,我们的先人就已经创作出了曲折达意、栩栩传神、优美丰富、生动活泼④的文学了, 经过历史发展⑤,今天我们的汉语更是一种灵敏度极大、表情达意效果十分卓越的“工具”。一些方言区域的朋友常常谈到这些区域的人们,写作时由于要把方言译成普通话而“吃亏”的问题,我不完全同意这样的说法。自然,这里面存在一些困难是事实,但决不是很难克服的。因为我们每个人从小到大⑥都在阅读用民族统一语写成的作品,具有一定文化程度的人都普遍能够掌握民族统一语的词汇。不用方言写作,少去了一部分方言词汇(有一部分大家一看就明白的仍然值得运用,而且这还会丰富民族统一语,并且增添了作品的地方特色),但是采用民族统一语写作,却又增 加了许多平时讲方言时没有运用的词汇。江浙区域的语言和普通话也是存在着很大距离的,但是那里长期以来却涌现了那么多优秀的作家,这事情当中不就藏着一个答案吗⑦?


Corrigé et Remarques

(1) Vocabulaire traduit词汇;ainsi nous disons vocabulaire technique pour科技词汇;vocabulaire de la vie courante pour 日常生活词汇 etc, Ici cependant, le mot 词汇désigne plutôt les mot ets expressions (de la langue Pu-ton) par opposition avec les mots et expressions des parlers 

régionaux, dialectes et patois. C'est pourquoi nous traduirons le titre par“Dans l'océan des mots et expressions”et non pas par “Dans la mer des mots et expressions”qui ne sonne pas bien à l'oreille.

(2) 最通行的语言 nous a été traduit par: 

les plus utilisées du monde

les plus couramment employées dans le monde 

l'une des 13 plus courantes du monde.

On ne dit pas souvent utiliser une langue. Pourquoi ne pas dire les plus employées, les plus parlées ? Sur ce point, le“GUINNESS”nous dit que le mandarin ou chinois du Nord le "commonest language" est parlé par 465 millions de personnes (en 1972); l'anglais qui vient ensuite est parlé par 340 millions, dans 32 pays.

(3) 是一种幸福mot à mot, “est une sorte de bonheur”ne va pas ni“nous pouvons nous 

considérer comme très heureux.”Nous sommes plus favorisée que d'autres, “nous sommes privilégiés de …”sont des tournures plus françaises.

(4) Les épithètes courantes pour“langue”sont: belle, riche, claire, sonore, harmonieuse, précise, etc. (P. Quillet).

(5) Comme pour (3) en haut, le mot à mot ne donne rien de bon ici non plus. Ce n'est pas le "developpement de l'Histoire," c'est tout simplement: "avec le temps."

(6) Il faut absolument oublier ici l'expression en chinois dont nous traduirons le sens par“dès l'école”ou par "dès notre plus jeune âge".

(7) Cette phrase finale n'est pas claire, 答案 à quoi ? Il faut l'interpréter.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:高尔基作品译介
  • 下一篇:契诃夫作品的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)