- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
她抬起眼睛,看见前面不远的一眼水井的旁边,有个穿件花棉袄的,扎两条辫子的姑娘,挑一担水桶,正在打水,姑娘蹲在井边上,弓下了腰子,两根粗大、油黑的辫子从她背上溜下去①发尖拖到了井里,舀满两桶水,她站起来时,辫子弯弯地搭在②她的丰满的鼓起的胸脯上,因为弯了一阵腰,又挑起了满满两桶 水,她的脸颊涨得红红的,显得非常俏丽。
……从侧面,她看到她的脸颊丰满,长着一些没有扯过脸的少女所特有的茸毛③,鼻子端正,耳朵上穿了小孔,回头一笑时,她的微圆的脸,她的一双睫毛长长的墨黑的大眼睛④,都妩媚动人。她肤色微黑,神态里带着一种乡间的姑娘的蛮野和稚气。邓秀梅从这姑娘的身上好象重新看见了自己逝去不远的闺女时代的单纯⑤。
(周立波:《山乡巨变》)
Corrigé et Remarques
(1) Lui glissaient du dos (pour 溜下去)ne se dit pas pour des nattes, c'est lui descendaient le long du dos, qu'il faut ici, comme on dit d'un escalier qui monte ou qui descend, d'une robe qui descend ou qui tombe jusqu'aux pieds etc.
(2) Comment traduire 搭在(她的胸脯上,)qui désigne un état, plutôt qu'un mouvement, tombèrent ou pendirent sur sa poitrine... ? Nous préférons de beaucoup le verbe rouler, dans le sens de "se deplacer".
(3) Les deux mots duvet (sens 6 dans le dictionnaire Français- Chinois) et velouté (qui se dit de la peau des pêches) peuvent être employés indifféremment pour 茸毛.
(4) 大眼睛ne doit pas être traduit par gros yeux noirs, mais par "Elle avait de grands yeux noirs." Ce n'est pas lui faire un compliment que de dire à quelqu'un qu'il a de gros yeux, et "faire les gros yeux",c'est regarder sévèrement.
(5) Cette fin de phrase doit être bien comprise avant de chercher à la rendre convenablement. Aucune des traductions ci-dcssous qui ont été dosnees n'est passable: son ingénuité qui venait de s'en aller; la naïveté de son temps de jeune fille; sa simplicité de jeune fille qu'lle venait de perdre.