会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

陀思妥耶夫斯基作品的译介

发布时间: 2020-05-01 09:09:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在早期介绍这位俄国作家的先驱中,最重视陀氏的当推茅盾,1922年茅盾在《小说月报》第13期第1号上就发表了两篇文章:《陀思妥耶...



我国对陀思妥耶夫斯基的介绍始于ー篇译文。作者系英国人特里特斯,译者周作人。该译文发表在《新青年》1918年第4期第1号上。译者在按语中简略介绍了陀氏的生平、著作。1920年,周作人为北京师范学校及协和医学校做的报告《文学上的俄国与中国》一文中多次提到陀氏的思想。1921年正值陀氏逝世一百周年之际,我国一些进步作家撰文纪念这位俄国作家。1921年《时事新报、文学旬刊》11月第19期发表了茅盾的《陀思妥耶夫斯基带来些什么东西给我国?》和郑振铎的《陀思妥耶夫斯的百年纪念》。同年《东方杂志》第18期、第23期刊出胡愈之的《陀思妥耶夫斯基的一生》一文。这些是我国最早见诸于报刊的介绍陀氏的文章。 


在早期介绍这位俄国作家的先驱中,最重视陀氏的当推茅盾,1922年茅盾在《小说月报》第13期第1号上就发表了两篇文章:《陀思妥耶夫斯基的思想》和《陀思妥耶夫斯基在俄国文学史的地位》。此外,他撰文介绍别国论述陀氏的观点,并在其主编的《小说月报》第12卷“俄国文学研究”专号刊出耿济之的《俄国的大文学家合传》,作者在这篇文章中较详细地介绍了陀氏的生平与创作。


1924年文学研究会出版了郑振铎著的《俄国文学史略》有一章专门论述“杜思退益夫斯基与托尔斯泰,说陀氏的伟大乃在于他的博大人道精神,乃在于他的为被不齿的被侮辱的上帝之子说话”。1927年创造社出版了蒋光慈编的《俄罗斯文学》ー书,作者与瞿秋白合写的有关陀氏的章节中说“他的思想的根据和托尔斯泰相仿,而表现方法却大不一样——他有神秘的宗教主义,反个性主义,同时他的作品几乎没有一篇没 有‘叛乱的个性’。”


对陀氏作品的翻译则晚于对他的介绍。1920年5月26日一29日上海《国民日报》上发表的短篇小说《贼》恐怕是第一篇被译成汉语的陀氏作品,译者乔辛煐。不久6月的《东方杂志》发表了铁樵译的短篇《冷眼》(即《圣诞树与婚礼》)。此后几家刊物相继发表了一些陀氏的短篇小说。


陀氏被译成中文的第一部长篇小说是《穷人》,由北京未名社1926年6月出版,韦丛芜根据英译本转译,书前有英文译本引言和鲁迅的小引,同一出版社于1928年8 月和1930年3月两次重印,上海开明书店1934年4月又印出第4版。40年代,韦丛宪的译本又由重庆文光书店(1945)、上海正中书局(1947)重新出版。1948年5月上海文化生活出版社又出版了文颖根据英译本转译的《穷人》。


中篇小说《主妇》由上海光华书局1927年出版,白莱译,1935年上海光大书局再版了这ー译本,题名为《房东太大》。1945年2月重庆联益出版社出版了叔夜翻译的同一小说,题名为《女房东》,上海文光书店于1948年6月再版。


陀氏的短篇小说集《一个诚实的贼及其他》于1929年6月由上海现代书局出版, 王古鲁据英澤本转译,内收《一个诚实的映》、《农夫马莱》、《鳄鱼》等6篇。1939年上海文化励进社重版该译本,题名《一个诚实的贼》。“左联五烈士”之一,李伟森曾编译过《朵思退夫斯基——朵思退夫斯基夫人之日记及回想录》,于1928年6月由北新书局出版。


陀氏作品的译介在30年代达到了高潮。除了重版重印的外,又新译出近10种小说,有的小说有多种译本。如:1930年6月北京未名社出版部出版韦丛芜根据英译本并参照俄文原版翻译的《罪与罚》,卷首有译者序,书末附有素园的《写在书后》简介作者及作品,分上下册,下册于次年8月出版,上海开明书店和正中书局分别于1933年11月和1947年12再版了这个译本;1934年新生命书局出版了徐懋庸的缩写本,被列为新生命大众文库:世界文学故事之九,樊仲云主編;1936年5月上海启明书局出版了汪炳焜据英译本转译的《罪与罚》,1937年和1949年同一出版社分別重印;1946年 12月,韦丛芜的译本再次由上海文光书店出版,分上下册,但下册一直未见。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)