会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

俄罗斯作家涅克拉索夫作品译介

发布时间: 2020-04-28 09:02:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 我国对涅克拉索夫诗作的译介则是在20世纪30年代的事。1934年鲁迅创办的《译文》杂志第1卷第3期首次刊出孙用根据英文转译的涅克...



早在1918年李大钊在《俄罗斯文学与革命》一文中就介绍了俄国诗人尼•阿• 涅克拉索夫,并给予高度的评价。可惜伟大革命先驱者的这篇文章一直未能面世。时过70余年后,它才得以与读者见面。李大钊说俄国之平民诗派,由涅克拉索夫达于最高之进步,其所作亦属于不按时好之范畴。”又说彼将以圣彼得堡城之官僚与实业家,诗歌与娼妓、文学与卖报人为材料,为尔描写此阴郁无情之圣彼得堡城,历历如画,然后引尔于空旷之乡间,庶民于此无何情感亦无何理想,但为面包之皮壳而劳动,一陈俄国农夫之心于尔前。”谈到他的诗作时,说俄诗措词之简易,尤当感谢此公。盖惟所著多平易,故能为一般读者所接近。其诗谱人音乐,为流行最普及之歌曲, 传诵于俄国到处。”1922年瞿秋白在苏联时起草的《俄国文学史》,1924年上海商务印书馆出版的郑振铎执笔的《俄国文学史略》,也都介绍了涅克拉索夫。


然而,我国对涅克拉索夫诗作的译介则是在20世纪30年代的事。1934年鲁迅创办的《译文》杂志第1卷第3期首次刊出孙用根据英文转译的涅克拉索夫短诗三首,即《母亲》、《城市中散布着》和《盐之歌》(长诗《在俄罗斯谁能快乐而自由》的“跋诗”),1936年该刊第1卷第2期发表了孟十还译的长诗《严寒,通红的鼻子》,同年上海文化出版社出版単行本,并被列为巴金主编的文化生活从刊第15种。


涅克拉索夫诗作第一本中文译本单行本,当推陈国华据英译本转译的长诗《农妇》,由译者于1935年自刊,共223页,书前有译者的《诗人尼克拉索夫及其农妇》一文,约38页,书末还附普希金的短诗6首。


1939年上海商务印书馆出版了高寒(即楚图南)据英译文转译的另一部长篇叙事诗,《在俄罗斯谁能快乐而自由》,后来上海骆驼书店于1947年,三联书店和人民文学出版社于1949年后分別再版这ー译本。


1949年以后,涅克拉索夫的主要作品先后都有了新译本。1953年上海平明出版社出版了林念松译的《俄罗斯女人》。1956年北京作家出版社出版了魏荒弩译的《严寒,通红的鼻子》,1962年人民文学出版社出版了飞白译的《货郎》。


1979年上海译文出版社出版了飞白译的《谁在俄罗斯能过好日子》,1980年该出版社又出版了魏荒弩译的《涅克拉索夫诗选》,其中收集了涅克拉索夫长短诗作60余首(该书于1985年再版)。1983年人民文学出版社又出版了飞白译的《严寒,通红的系子》,同年湖南人民出版社推出了又一种《涅夫拉索夫诗选》,译者鲁丁。


1985年,上海译文出版社出版了魏荒弩译的《泛克拉索夫文集》5卷。第一、ニ卷 为抒情诗;第三卷为叙事诗;第四卷为长诗《谁在俄罗斯能过好曰子》,第五卷为散文 和评论。这部文集的译诗,不但数量多于前此的诗选,还加了ー些背景注释,帮助读者对原诗作出正确理解。


除了各种诗集外,近年我国刊物和选集中还发表了一些新译者的新译文。有的译文弥补了原有的空白。新的译者中有张草韧、吕元明、赵国明、郭在精、朱连山、罗茂生 等。魏荒弩撰有专著《涅克拉索夫初探》。



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)