会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

中国译论可挖潜的方面

发布时间: 2019-08-12 08:39:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(5) 中西译论应相互“结合”“兼容”。中西译论研究中确曾出现过相互排斥的不良倾向,有的研究者一方面推崇西方译论,一方面又在否定我国传统译论的价值,认为我国的传统译论没有科学的定义和统一的术语,更没有系统性,即我国的传统译论无科学性可言; 另有一些学者则一味排斥西方译论,认为西方译论只能指导西方的翻译实践,对我国的翻译实践未必适合,从而将之挡于研究视野之外。这种中西方译论相互对立、排斥的态度极不可取,对科学研究是非常不利的。我们一定要在中西译论二者“结合”、“兼容”方面狠下功夫结合”、“兼容”得越好,我们译论研究的空间就越广阔。


(6) 我们一定要加强中西译学比较研究,从目前的研究成果来看,这方面的力作还不多,还没有形成一种气候,甚至还没有引起大多数学者的注意。在我们把西方译论与中国译论结合研究并把理论融会于实践时,既要研究西方理论,又要研究东方的理论,更要研究中国的翻译理论和各种学科的相关理论,使之有机结合,做到东西合璧,相得益彰。在进行中西译论对比研究中,要客观、全面“认识中 西方译论各自的优劣”,我们研究西方译学的目的不是为了研究而研究,而是应有所突破,应推陈出新,应借他山之石,攻我之玉,学西人是为了赶超西人,唯有如此,才能使我们的翻译理论跨人良性发展的轨道。比较研究历来都有较大的发展空间,如英汉对比研究,已经取得令人瞩目的成绩,笔者相信,只要潜心踏实研究,中西译学比较研究定会取得斐然的成就。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《今古奇观》外译介绍
  • 下一篇:中国古典戏剧的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)