- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译习语时,译者不必拘泥于某一种方法,而是应该根据上下文来采取适当的翻译方法。但无论采用哪种翻译方法,都应该注意以下问题。
(1)避免使用本国文化色彩浓厚的习语。
在一般情况下,为保证原文的风格,原文是习语,译文最好也是习语。但是,在套用习语时,应尽量避免充满本国民族文化色彩的习语,以免产生文化错位。例如:
"How could our silly John fall in love with such a girl?" Mrs Taft was surprised.
“Why not? ‘ Beauty lies in the lover's eyes ’as the saying goes," Mr. Taft answered with a gentle smile.
译文:塔夫托太太感到惊讶:“我们的傻约翰怎么会爱上这样—个女孩子呢?”
塔夫托先生温和地笑道:“有啥大惊小怪的?俗话说得好:'情人眼里出西施’”。
塔夫托夫妇的对话中出现“西施”这么一个典型的中国传说中的历史人物,令读者啼笑皆非。同样,在翻译一段中国农村大伯的话里若出现“Do as the Romans do.”也会令英文读者觉得好笑。
(2)尽量保留原习语的语言特征。
习语用词简练,生动形象,讲究修辞美,翻译时译者应尽量译出原习语的修辞色彩。比如,You can take the horse to the water, but you cannot make it drink.可以译为“你可以把马牵到河边去,但 不能叫它饮水”,但这样译不能充分体现出这句习语所具有的强烈对比色彩。将之改译为“牵马河边易,要它饮水难”或“马儿不喝水,不能强按头”,译文就前后呼应,形成鲜明的对照,再现了英语习语的修辞美。