- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
从英语诗歌来看,以夕阳来比喻人生晚景的也屡见不鲜,例如丁尼生的《沙洲行》:
Crossing the Bar
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may here be no moaning,
When I put out to sea.
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew out the boundless deep,
Turn again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark.
For though from out the bourne of Time and Place,
The-flood may heave me far,
I hope to see my Pilot face to face,
When I have crossed the bar.
根据史料,上述诗歌属于丁尼生在80高龄的绝吟。诗中的 sunset和twilight比喻自己的晚年英语bar以及bourne of Time and Place比喻人生的生死界;而Pilot是明显地指上帝。诗人是在找自己的归宿,觐见上帝,也就是西方宗教的最高企望。
通过比较,我们不难看出,杜牧写《山行》,也是在抒发晚景更美好的心情。全诗前两行大致以写实为主,符合中国诗歌起承的格式。第一句点出时序地点,第二句是诗人的第一境。在白云缭绕的地方,一般都会理解为绝境,却发现人烟,这就给人们带来丰富的想象。有宗教信仰的人,会有羽化而登仙,殊途同归的感受。追求学业的人,会有登峰造极而并不寂寞的慰藉。第三句和第四句符合转合的格式,是诗人的第二境和第三境。第三句点出人到暮年更应珍惜;第四句托出全诗意境:暮年的追求会比过去更辉煌。所以英国人译的诗除了字面有问题之外,更重要的是把握不住原诗的"志"和"意"。在经过赏析原作之后,笔者作如下翻译尝试: