- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
按照奈达社会符号学的理论,诗歌欣赏首先是字里行间,,译品首 先入目的是动词climb。按多种英语原文词典的释义,climb指手脚并用的登攀。联想到下面的"停车”,措词就不当了。"寒山"是 指深秋的山,凉意确有,寒意则未必,因此chill —词似欠妥。
"斜"字令人费解,但既然是驱车而行,陡峭未必上得去,唐代大概没有机动车,无非马车、牛车、人力车之类。推敲起来,steep 也欠妥。"坐"是古汉语一个虚词,相当于英语的for或because。译成sit是译者的笔误。把表达全诗精华的"霜叶"译成frozen leaves更加令人费解。在中国人心目中,树叶经霜而而泛红;frozen leaves是冻结了的树叶,绿叶不也可以冻结吗?所以难能跟红叶构成联想。诗人最后一行用了个"红"字,托出全诗的意境。但英语red常常含有"危险"、"残酷"、"淫秽"的意思,不能表达诗人 的境界。从语法逻辑来看,前面两行等于说:"我爬上远远的寒山 之后,那白云深处才有人家"。这不仅不合原诗的字面意思,还有 损诗人的原"志"。
从字面上品诗还只算是表层,诗歌贵在述志写意;因此,单从语言表层去转换是难以传神的。古人说得好"诗言志"。意境的勾画当是写诗的宗旨所在。有的学者提倡音美、形美、意美,而且注重意美。有时,由于两种语言的差异,所以译诗三美俱全难以做到,但意美是绝对不能丢弃的。这里不妨来分析一下《山行》的意境。
笔者以为,原诗的意境集中在"晚"字和"红"字上。首先 谈"晚"字。毛泽东题写"爱晚亭"就是取这个"晚"字。我们 从中外诗歌中,多少可以看到一点端倪。首先看看李商隐的《乐游原》:
向晚意不适,
驱车登古原。
夕阳无限好,
只是近黄昏。
这首诗也是写晚景,但并不只是指自然的晚景,也指人生的晚景。评论家对诗人的态度褒贬不一。人们大都在"只是"两个 字做文章。有的评论家认为诗人在这里是对好景不长的感叹;有 的则认为意思相反,"只是"应理解为"就是",这正好写出诗人 珍惜晚年的博大胸怀。笔者倾向于取这种乐观的评论,并引出与 杜牧的诗进行比较。