- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
North Richmond Street,being blind, was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers' School set the boys free. An uninhabited house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbors in a square ground. The other houses of the street, conscious of decent lives within them,gazed at one another with brown imperturbable faces.
(James Joyce, Araby)
在我国现行的一种中译本里,这段英语译文是:
北里奇蒙大街是一条死胡同。因此,在每天基督徒兄弟学校放学前,它总是静悄悄的。死胡同的尽头有一 个无人居住的两层楼楼房。它坐落在一块四方形的场地上,与其他房子之间有着一定的距离。街上其他房屋都呈棕褐色,也许是意识到它们里边居住的都是一些体面人物,它们都以冷静严肃的眼光相互凝视着。
笔者认为,译文忽视了 "延续结构"的基本特征,也没有注 意到英汉两种话语表层结构的差异,而逐句直译,因此避免不了 "翻译腔",也就是说,不够流畅自然。我们前面已对英汉两种同类型的话语结构进行了比较,认为应按汉语的表达方式,即严密 的"延续结构",来组织译文。因此,上述译文可作如下调整:
北里奇蒙大街是一条死胡同,因此,在每天基督徒兄弟学校放学前,总是静悄悄的。胡同的尽头有一所无人居住的两层楼房。楼房坐落在一块四方形的场地上,与其他房屋之间有着一定的距离。街上的其他房屋呈棕褐色,也许是意识到里边居住的都是些体面的人家,这一栋栋的房子,就好像都以冷静严肃的眼光而互相凝视。
话语结构虽说是语言材料一种排列组合形式,但往往寄寓着作者的动机和用意。众所周知,内容和形式多少是相互分离的,但又是相互决定的。因此,详细分析话语原文的话语结构,也有助于我们透彻地了解原作的主题思想;并用的语相应的话语结构忠 实而准确地加以表达或再现。
古人言:"积字而成 句,积句而成章,积章而成篇。”因此,句与句之间,章与章之间 都是互相衔接的。这样才能使整篇文章或整个作品"跗萼相衔,首尾一体"。话语虽说可以视为表达一个完整思想内容的语言单位 但依附于全篇这个整体。真正的语言大师裁文匠笔,贵在"随变 适会",有时按上下文的语势,或大刀阔斧,或精雕细刻。
综上所述,话语结构是思想内容和风格形式的结合体,翻译 一篇文章或一部作品,对每个章节布局,每个段落结构以及句子结构不加分析的呆译或曲译,都会有损于原作的精神。对此,沈雁冰先生早有精辟的论述。他指出:"单字的翻译正确"和"句调的精神相仿"这是翻译要注意的"两个要件"。
责任编辑:admin